No woman no cry cover lyrics
28 Dicembre 2019I still haven’t found what I’m looking for by U2
28 Dicembre 2019‘E Spingule francese è una canzone che Salvatore Di Giacomo ha tratto da un canto popolare di Pomigliano d’Arco, vicino Napoli.
La storia è la seguente: un venditore di spilli (spingule) vuole vendere i suoi spilli a una bella ragazza compensato da baci invece che da monete, ma poi lui stesso ci ripensa, perché ha già una fidanzata al suo paese.
Musica di Enrico De Leva, testo di Salvatore Di Giacomo (1888)
Testo originale | Traduzione |
Nu juorno mme ne jètte da la casa, jènno vennenno spíngule francese. ‘Nu juorno mme ne jètte da la casa, jènno vennnenno spíngule francese. |
Un giorno me ne andai da casa, per andare a vendere spille da balia. Un giorno me ne andai da casa, per andare a vendere spille da balia. |
Mme chiamma ‘na figliola: “Trase, trase, quanta spíngule daje pe ‘nu turnese1?” Mme chiamma ‘na figliola: “Trase, trase, quanta spíngule daje pe ‘nu turnese?Quanta spíngule daje pe ‘nu turnese?” |
Mi chiama una ragazza: “Entra, entra, quante spille mi dai per un tornese1?” Mi chiama una ragazza: “Entra, entra, quante spille mi dai per un tornese?Quante spille mi dai per un tornese?” |
Io, che songo ‘nu poco veziuso, sùbbeto mme ‘mmuccaje dint’a ‘sta casa. “Ah, chi vo’ belli spingule francese. Ah, chi vo’ belli spingule, ah, chi vo’? |
Io, che sono un po’ vizioso, subito mi infilai in questa casa. “Ah, chi vuole belle spille da balia. Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?” |
“Ah, chi vo’ belli spingule francese. Ah, chi vo’ belli spingule ah, chi vo’?” |
“Ah, chi vuole belle spille da balia. Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?” |
Dich’io: “Si tu mme daje tre o quatto vase, te dóngo tutt’ ‘e spíngule francese”. Dich’io: “Si tu mme daje tre o quatto vase, te dóngo tutt’ ‘e spíngule francese. |
Dico io: “Se mi dai tre o quattro baci ti do tutte le spille da balia”. Dico io: “Se mi dai tre o quattro baci ti do tutte le spille da balia”. |
Pízzeche e vase nun fanno purtóse e puó ghiénchere ‘e spíngule ‘o paese. Pízzeche e vase nun fanno purtóse e puó ghiénchere ‘e spíngule ‘o paese. E puó ghiénchere ‘e spíngule ‘o paese. |
Pizzicotti e baci non fanno buchi e puoi riempire di spille il paese. Pizzicotti e baci non fanno buchi e puoi riempire di spille il paese. E puoi riempire di spille il paese. |
Sentite a me ca, pure ‘nParaviso, ‘e vase vanno a cinche ‘nu turnese. “Ah, Chi vo’ belli spíngule francese. Ah, Chi vo’ belli spíngule, ah, chi vo’?” |
Ascoltatemi, che anche in Paradiso cinque baci costano un tornese. “Ah, chi vuole belle spille da balia. Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?” |
“Ah, chi vo’ belli spíngule francese. Ah, chi vo’ belli spíngule, ah, chi vo’?” |
“Ah, chi vuole belle spille da balia. Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?” |
Dicette: “Bellu mio, chist’è ‘o paese, ca, si te prore ‘o naso, muore acciso”. Dicette: “Bellu mio, chist’è ‘o paese, ca, si te prore ‘o naso, muore acciso”. |
Disse:” Bello mio, questo è il paese che se ti prude il naso, muori ucciso”. Disse:” Bello mio, questo è il paese che se ti prude il naso, muori ucciso”. |
E i’ rispunnette: “Agge pacienza, scusa, ‘a tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese”. E i’ rispunnette: “Agge pacienza, scusa, ‘a tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese. ‘A tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese”. |
E io risposi:” Abbi pazienza, scusa, ce l’ho la fidanzata e sta al paese”. E io risposi:” Abbi pazienza, scusa, ce l’ho la fidanzata e sta al paese. Ce l’ho la fidanzata e sta al paese”. |
E tene ‘a faccia comm’ê ffronne ‘e rosa, e tene ‘a vocca comm’a ‘na cerasa. Ah, chi vo’ belli spîngule francese. Ah, chi vo’ belli spíngule, ah, chi vo’? |
E ha il viso come le foglie di rosa, e ha la bocca come una ciliegia. “Ah, chi vuole belle spille da balia. Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?” |
“Ah, chi vo’ belli spíngule francese. Ah, chi vo’ belli spíngule, ah, chi vo’?” |
“Ah, chi vuole belle spille da balia. Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?” |