Testo originale (Latino)
Credo ego Amorem primum apud homines carnificinam commentum. Hanc ego de me coniecturam domi facio, ni foris quaeram, Qui omnes homines supero, antideo cruciabilitatibus animi. Iactor, crucior, agitor, stimulor, vorsor in amoris rota, Miser exanimor, feror, differor, distrahor, diripior, Ita nubilam mentem animi habeo. Ubi sum, ibi non sum, U
PY: Pyrgopolynices; AR: Artotrogus
PY: Curate ut splendor meo sit clupeo clarior
quam solis radii esse olim quom sudumst solent,
ut, ubi usus veniat, contra conserta manu
praestringat oculorum aciem in ácie hostibus.
nam ego hanc machaeram mihi consolari volo, 5
ne lamentetur neve animum despondeat,
quia se iam pridem feriatam gestitem,
quae misera gestit et fratrem facere ex hostibus.
sed ubi Artotrogus hic est?
AR: Stat propter virum 10
fortem atque fortunatum et forma regia;
tum bellatorem… Mars haud ausit dicere
neque aequiperare suas virtutes ad tuas.
PY: Quemne ego servavi in campis Curculioniis,
ubi Bumbomachides Clutomistaridysarchides 15
erat imperator summus, Neptuni nepos?
AR: Memini. nempe illum dicis cum armis aureis,
cuius tu legiones difflavisti spiritu,
quasi ventus folia aut paniculum tectorium.
PY: Istuc quidem edepol nihil est.
AR: Nihil hercle hoc quidemst
praeut alia dicam… quae tu numquam feceris. 20
periuriorem hoc hominem si quis viderit
aut gloriarum pleniorem quam illic est,
me sibi habeto, ego me mancupio dabo;
nisi unum, epityrum estur insanum bene.
PY: Vbi tu es?
AR: Eccum. edepol vel elephanto in India, 25
quo pacto ei pugno praefregisti bracchium.
PY: Quid, bracchium?
AR: Illud dicere volui, femur.
PY: At indíligenter iceram.
AR: Pol si quidem
conisus esses, per corium, per viscera
perque os elephanti transmineret bracchium. 30
PY: Nolo istaec hic nunc.
AR: Ne hercle operae pretium quidemst
mihi te narrare tuas qui virtutes sciam.
venter creat omnis hasce aerumnas: auribus
peraurienda sunt, ne dentes dentiant,
et adsentandumst quidquid hic mentibitur. 35
PY: Quid illúc quod dico?
AR: Ehem, scío iam quid vis dicere.
factum hercle est, memini fieri.
PY: Quid id est?
AR: Quidquid est.
PY: Habes…
AR: Tabellas vis rogare? habeo, et stilum.
PY: Facete advortis tuom animum ad animum meum.
AR: Novisse mores tuos me meditate decet 40
curamque adhibere, ut praeolat mihi quod tu velis.
PY: Ecquid meministi?
AR: Memini: centum in Cilicia
et quinquaginta, centum in Scytholatronia,
triginta Sardos, sexaginta Macedones
sunt homines quos tu occidisti uno die. 45
PY: Quanta istaec hominum summast?
AR: Septem milia.
PY: Tantum esse oportet. recte rationem tenes.
AR: At nullos habeo scriptos: sic memini tamen.
PY: Edepol memoria es optuma.
AR: Offae monent.
PY: Dum tale facies quale adhuc, assiduo edes! 50
Communicabo semper te mensa mea.
AR: Quid ín Cappadocia, ubi tu quingentos simul,
ni hebes machaera foret, uno ictu occideras?
PY: At peditastelli quia erant, sivi viverent.
AR: Quid tibi ego dicam, quód omnes mortales sciunt, 55
Pyrgopolynicem te unum in terra vivere
virtute et forma et factis invictissumum?
amant ted omnes mulieres, neque iniuria,
qui sis tam pulcher; vel illae quae here pallio
me reprehenderunt.
PY: Quid eae dixerunt tibi? 60
AR: Rogitabant: “hicine Achilles est?” inquit mihi.
“immo eius frater” inquam “est”. ibi illarum altera
“ergo mecastor pulcher est” inquit mihi
“et liberalis. vide caesaries quam decet.
ne illae sunt fortunatae quae cum isto cubant!”. 65
PY: Itane aibant tandem?
AR: Quaen me ambae obsecraverint,
ut te hodie quasi pompam illa praeterducerem?
PY: Nimiast miseria nimis pulchrum esse hominem.
AR: Immo itast.
molestaé sunt: orant, ambiunt, exobsecrant
videre ut liceat, ad sese arcessi iubent, 70
ut tuo non liceat dare operam negotio.
PY: Videtur tempus esse, ut eamus ad forum,
ut in tabellis quos consignavi hic heri
latrones, ibus denumerem stipendium.
nam rex Seleucus me opere oravit maxumo, 75
ut sibi latrones cogerem et conscriberem.
regi hunc diem mihi operam decretumst dare.
AR: Age eamus ergo.
PY: Sequimini, satellites! |
Traduzione italiana
PY: Assicuratevi che il mio scudo splenda più dei raggi del sole
quando il cielo è sereno, così che, quando sarà il momento,
possa, brandito in mano, abbagliare gli occhi dei nemici in battaglia.
Perché voglio che questa spada mi consoli,
affinché non si lamenti né perda il coraggio,
visto che è da tempo che non la uso e desidero di nuovo brandirla,
mentre lei, poverina, brama fare bottino dei nemici.
PY: Ma dov’è Artotrogus?
AR: Sta accanto a un uomo forte e fortunato,
dalla figura regale, un guerriero…
nemmeno Marte oserebbe competere con le tue virtù!
PY: Vuoi forse parlare di quel tizio che ho salvato nei campi di Curculionia,
dove Bumbomachides Clutomistaridysarchides
era il supremo comandante, nipote di Nettuno?
AR: Mi ricordo. Parli di quello con le armi d’oro,
le cui legioni tu hai disperso con un soffio,
come il vento fa con le foglie o con la sabbia.
PY: Ah, ma quello non è niente.
AR: Davvero, non è niente in confronto ad altre cose che hai fatto…
che non hai mai fatto.
Se qualcuno vedesse un uomo più bugiardo di questo,
o più pieno di vanterie, che si tenga me, mi offro come schiavo.
Tranne una cosa, le olive marinate si mangiano alla grande!
PY: Dove sei?
AR: Ecco, eccoti! Ricordi quando hai spezzato il braccio a quell’elefante in India con un pugno?
PY: Il braccio?
AR: Intendevo dire la gamba.
PY: Eppure, non l’ho colpito con forza.
AR: Beh, se ti fossi impegnato davvero, il tuo pugno sarebbe passato attraverso la pelle,
le viscere e le ossa dell’elefante.
PY: Non voglio parlare di questo adesso.
AR: Hai ragione, non ha senso raccontare le tue imprese a me che già le conosco.
È lo stomaco che mi causa queste sofferenze: devo ascoltare
per non mordermi la lingua e acconsentire a tutte le sue menzogne.
PY: E di quello che ti ho detto?
AR: Ah, so già cosa vuoi dire!
PY: Davvero?
AR: Sì, lo ricordo. È successo, me lo ricordo bene.
PY: Cosa?
AR: Qualunque cosa sia.
PY: Hai le tavolette?
AR: Certo, le ho, e anche lo stilo.
PY: Hai colto bene il mio pensiero.
AR: È mio dovere meditare sui tuoi desideri e anticiparli.
PY: Ricordi tutto?
AR: Ricordo: cento in Cilicia, cinquanta in Scitolatronia,
trenta Sardi, sessanta Macedoni:
questi sono gli uomini che hai ucciso in un solo giorno.
PY: Quanti sono in tutto?
AR: Settemila.
PY: Deve essere così. Hai fatto bene i conti.
AR: Non li ho scritti, ma me lo ricordo.
PY: Hai davvero un’ottima memoria.
AR: La fame mi aiuta a ricordare!
PY: Se continuerai così, mangerai sempre con me!
Condividerò il mio tavolo con te.
AR: E in Cappadocia, dove hai ucciso cinquecento uomini con un solo colpo,
se non fosse stato per la spada smussata!
PY: Ma siccome erano solo fantaccini, li ho lasciati vivere.
AR: E cosa potrei mai dirti che tutti non sappiano già,
che tu sei l’unico al mondo, Pyrgopolynices,
invincibile per virtù, bellezza e imprese?
Tutte le donne ti amano, e non senza ragione,
perché sei così bello; come quelle che ieri mi hanno fermato per strada.
PY: Che cosa ti hanno detto?
AR: Mi hanno chiesto: “È Achille questo qui?”
“No, è suo fratello” ho risposto.
E una di loro mi ha detto: “Allora, per Polluce,
è davvero bello e generoso! Guarda che capelli, come gli donano!
Beate quelle che possono dormire con lui!”.
PY: Dicevano davvero così?
AR: Mi hanno persino implorato entrambe
di farti passare davanti a loro come in una parata.
PY: È davvero una seccatura essere così bello.
AR: Certo che lo è.
Sono così insistenti: pregano, supplicano, implorano
di poter vederti, e mi ordinano di portarti da loro,
così che tu non possa dedicarti ai tuoi affari.
PY: Mi sembra che sia giunto il momento di andare al foro,
per pagare i ladroni che ho registrato ieri.
Il re Seleuco mi ha chiesto espressamente di arruolare e registrare per lui dei ladroni.
Oggi ho deciso di servire il re.
AR: Bene, andiamo allora.
PY: Seguitemi, guardie del corpo! |