Seconda guerra mondiale
27 Gennaio 2019Paul Verlaine di Carlo Zacco
27 Gennaio 2019Sallustio, Bellum Catilinae, capitolo 20
di Carlo Zacco
De Catilinae coniuratione
Discorso di Catilina
[20] |
1 |
Catilina, |
ubi videt |
eos |
quos |
paulo ante |
memoravi |
convenisse, |
|
|
Catilina, |
quando vide |
che coloro |
che |
poco sopra |
ho ricordato |
si erano radunati, |
tametsi |
egerat |
saepe |
multa |
cum singulis, |
tamen |
credens |
in rem fore |
sebbene |
avesse trattato |
spesso |
molte cose |
con ciascuno, |
tuttavia |
credendo |
fosse il caso di |
appellare |
univorsos |
et cohortari, |
secedit |
in abditam partem |
aedium |
atque ibi, |
chiamarli |
tutti insieme |
ed esortarli, |
si ritirò |
in una parte segreta |
dell’edificio |
e qui, |
amotis procul |
omnibus arbitris, |
habuit orationem |
huiusce modi: |
|
fatti allontanare |
tutti i testimoni indesiderati, |
tenne un discorso |
di questo tipo: |
|
2 |
«Ni |
mihi forent |
spectata |
vostra |
virtus |
fidesque, |
opportuna res |
|
«Se non |
mi fosserto |
ben noti |
il vostro |
coraggio |
e fedeltà, |
quest’occasione favorevole |
cecidisset |
nequiquam; |
spes magna, |
dominatio |
frustra |
fuissent |
si sarebbe presentata |
invano; |
grande speranza |
e [=di] potere |
inutilmente |
sarebbero |
in manibus, |
neque ego |
captarem |
incerta pro certis |
per |
nelle nostre mani, |
e io non |
non prenderei |
l’incerto al posto del certo |
mediante |
ignaviam aut vana ingenia. |
3 |
Sed |
quia |
cognovi |
vos |
multis |
et magnis |
tempestatibus |
spiriti ignavi e leggeri. |
|
Ma |
poiché |
io conobbi |
voi |
in molte |
e grandi |
occasioni |
fortis |
fidosque |
mihi, |
eo |
animus |
ausus est |
incipere |
facinus |
forti |
e fedeli |
verso di me, |
perciò |
il mio animo |
osò |
intraprendere |
un’azione |
maxumum |
atque pulcherrumum, |
simul quia |
intellexi |
vobis esse |
eadem |
grandissima |
e bellissima, |
anche perché |
ho compreso |
che voi avete |
le stesse |
bona |
malaque |
quae mihi [sunt]. |
4 |
Nam |
velle |
idem |
|
qualità positive |
e condizioni difficili |
che ho io. |
|
Infatti |
il volere |
le stesse cose |
|
atque nolle |
idem |
ea |
est |
demum |
firma amicitia. |
5 |
Sed |
iam antea |
e il non volere |
le stesse cose |
ciò |
è |
in sostanza |
una salda amicizia. |
|
Ma |
già prima |
audistis |
omnes |
divorsi |
[ea] quae |
ego agitavi mente. |
6 |
Ceterum |
animus |
|
avete sentito |
tutti |
separatamente |
ciò che |
io ho concepito. |
|
inoltre |
l’animo mio |
|
accenditur mihi |
magis in dies |
cum considero |
quae condicio |
vitae |
futura sit, |
si accende a me |
ogni giorno di più |
ogni volta che considero |
che tipo |
di vita |
ci aspetta, |
nisi ipsi |
vindicamus |
nosmet |
in libertatem. |
7 |
Nam |
postquam |
res publica |
|
se noi non |
rivendichiamo |
noi stessi |
in libertà. |
|
Infatti |
dopo che |
lo stato |
|
concessit |
in ius |
atque dicionem |
paucorum potentium, |
reges tetrarchae |
esse semper |
è caduto |
nella giurisdizione |
e nel dominio |
di pochi potenti, |
re e principi |
sono sempre |
vectigales illis; |
populi, |
nationes |
pendere |
stipendia; |
ceteri omnes, |
strenui, boni, |
loro tributari; |
popoli, |
e nazioni |
pagano |
tributi; |
tutti gli altri, |
valorosi e buoni, |
nobiles atque ignobiles |
fuimus |
vulgus |
sine gratia |
sine auctoritate, |
obnoxii |
iis |
nobili e ignobili, |
siamo stati |
volgo |
senza influenza |
senza autorità, |
asserviti |
a coloro |
quibus |
essemus |
formidini |
si res publica valeret. |
8 |
Itaque |
omnis gratia, |
rispetto ai quali |
saremmo |
spaventosi |
se lo stato fosse forte. |
|
E così |
ogni credito, |
potentia, |
honos, |
divitiae |
sunt |
apud illos, |
aut ubi illi vol’unt; |
nobis |
reliquere |
potere, |
cariche, |
ricchiezza |
sono |
presso di loro, |
o dove vogliono loro; |
a noi |
hanno lasciato |
pericula, |
repulsas, |
iudicia, |
egestatem. |
9 |
Quousque tandem |
o fortissumi viri |
i pericoli |
gli insuccessi, |
i processi, |
la povertà. |
|
Fino a quando |
uomini fortissimi |
patiemini |
quae? |
Nonne praestat |
emori |
per virtutem |
quam amittere |
per dedecus |
sopporterete |
queste cose? |
Non è meglio |
morire |
gloriosamente |
che perdere |
con disonore |
vitam |
miseram |
atque inhonestam, |
ubi |
fueris |
ludibrio |
alienae superbiae? |
|
vita |
povera |
e indecorosa, |
in cui |
si è stati |
lo zimbello |
della superbia altrui? |
|
10 |
Verum |
enim vero, |
pro deum atque hominum fidem, |
nobis est |
victoria |
in manu: |
|
Ma |
veramente, |
ne chiamo a testimoni dei e uomini, |
abbiamo |
la vittoria |
in mano: |
viget aetas, |
animus valet, |
contra |
illis |
omnia |
consenuerunt |
annis |
l’età è vigorosa, |
l’animo è forte, |
al contrario |
in loro |
tutto |
si è logorato |
per il peso degli anni |
atque divitiis. |
Opus est |
tantum modo |
incepto, |
cetera res |
expediet. |
e della ricchezza. |
Bisogna |
soltanto |
di incominciare, |
tutto il resto |
si risolverà. |
11 |
Etenim |
quis mortalium, |
cui virile ingenium est, |
tolerare potest |
illis |
|
|
E infatti |
chi tra i mortali, |
che abbia un carattere da vero uomo, |
può tollerare |
che a loro |
|
superare |
divitias, |
quas profundant |
in exstruendo mari |
et montibus coaequandis, |
abbondino |
ricchezze, |
a cui essi danno fondo |
costruendo sul mare |
e spianando i monti, |
nobis |
deesse |
rem familiarem |
etiam ad necessaria? |
Illos |
continuare |
mentre a noi |
mancno |
i mezzi |
anche necessari? |
Che quelli |
fabbrichino in continuaz. |
binas aut amplius domos, |
nobis |
ullum esse |
nusquam |
larem familiarem? |
due o più case per volta, |
mentre noi |
non abbiamo |
da nessuna parte |
una casa dove abitare? |
12 |
Cum emunt |
tabulas, |
signa, |
toreumata, |
nova diruunt, |
alia aedificant, |
|
Benché comprino |
dipinti, |
statue, |
ceselli, |
distruggano nuovi edifici, |
ne costr. altri, |
postremo |
trahunt, |
vexant, |
pecuniam |
omnibus modis, |
tamen |
nequeunt |
|
insomma, |
sperperino, |
tormentino, |
il denaro |
in ogni modo, |
tuttavia |
non possono |
|
vincere |
divitias suas |
summa lubidine. |
13 |
At |
nobis est |
inopia |
consumare |
le loro ricchezze |
con tutta la loro sfrenatezza. |
|
Invece |
noi abbiamo |
povertà |
domi, |
foris |
aes alienum, |
mala res, |
spes multo asperior: |
in casa, |
fuori |
debiti, |
situazione [presente] cattiva, |
speranza [per il futuro] ancora peggiore: |
denique |
quid |
habemus |
reliqui |
praeter |
miseram animam? |
14 |
Quin |
|
|
in fine |
che cosa |
abbiamo |
di rimanente |
eccetto |
una vita infelice? |
|
Perché non |
|
|
expergiscimini |
igitur? |
En illa, |
illa libertas |
quam saepe optastis, |
praeterea divitiae, |
svegliate |
allora? |
Ecco quella, |
quella libertà |
che sempre desiderate, |
e inoltre la ricchezza, |
decus, |
gloria |
sita sunt |
in oculis; |
fortuna |
posuit |
omnia ea |
l’onore, |
la gloria |
vi stanno |
davanti agli occhi; |
la fortuna |
ha posto |
tutte queste cose |
praemia |
victoribus. |
15 |
Res, |
tempus, |
pericula, |
egestas, |
|
come ricompense |
per i vincitori. |
|
La situazione presente |
il momento, |
i pericoli |
la povertà, |
|
magnifica |
belli spolia |
vos hortantur |
magis |
quam oratio mea. |
16 |
Utimini me |
|
splendidi |
bottini di guerra |
vi esortano |
più |
del mio discorso. |
|
Servitevi di me |
|
vel imperatore |
vel milite! |
Neque animus |
neque corpus |
a vobis aberit. |
come comandante |
o come soldato! |
Né la mia intelligenza |
né la mia persona |
sarà lontana da voi. |
17 |
Agam |
haec ipsa, |
ut spero, |
una vobiscum |
consul, |
nisi forte |
|
|
|
Manderò a effetto |
queste cose, |
come spero, |
insieme a voi |
da console, |
se per caso |
|
|
me animus fallit, |
et vos |
parati estis |
servire magis quam imperare. |
|
|
l’animo non mi inganna, |
e voi |
siete pronti |
più a servire che a comandare. |
|
|