William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Livio, Ab urbe condita, I, 4
traduzione interlineare di Carlo Zacco
Ab urbe condita
La nascita di Romolo
[4] |
Sed |
debebatur, |
ut opinor, |
fatis |
origo |
tantae urbis |
que principium |
|
Ma |
era voluta, |
come credo, |
da parte del fato |
l’origine |
di una così gr. città |
e l’inizio |
maximi |
imperii |
secundum |
opes |
deorum. |
Vestalis, |
compressa vi, |
|
del più grande |
impero |
dubito dopo |
la potenza |
degli dei. |
La vestale, |
sottom. con la violenza, |
|
cum edidisset |
partum geminum, |
seu |
ita rata, |
seu |
quia |
honestior erat |
|
avendo dato alla luce |
un parto gemellare, |
sia che |
fosse così convinta, |
sia |
perché |
era più onesto |
|
[esse] deus |
auctor |
culpae, |
nuncupat |
Martem |
patrem |
stirpis |
incertae. |
[che fosse] un dio |
l’autore |
della colpa, |
proclama |
Marte |
padre |
della progenie |
illegittima. |
Sed |
nec di |
nec homines |
vindicant |
aut ipsam |
aut stirpem |
a crudelitate |
regia: |
sacerdos, |
Ma |
né gli dei |
né gli uomini |
sottraggono |
o lei |
o la prole |
dalla crudeltà |
del re: |
la sacerdotessa, |
vincta, |
datur |
in custodiam, |
iubet |
pueros |
mitti |
in aquam |
profluentem. |
incatenata, |
è messa |
in carcere, |
[il Re] ordina |
che i bambini |
siano gettati |
nell’acqua |
corrente. |
Forte quadam |
divinitus |
Tiberis |
effusus super ripas |
lenibus stagnis |
nec poterat |
Per un caso |
provvidenziale |
il Tevere |
uscito dagli argini |
in tranquilli stagni |
non poteva |
adiri |
usquam |
ad cursum |
iusti |
amnis, |
et dabat |
spem |
essere raggiunto |
in alcun modo |
al corso |
normale |
del fiume, |
e dava |
speranza |
ferentibus |
infantes |
posse |
mergi |
quamvis |
aqua |
languida. |
|
a quelli che [li] portavano |
che i bambini |
potessero |
essere sommersi |
malgrado |
l’acqua |
tranquilla. |
|
Ita, |
velut |
defuncti |
imperio |
regis, |
in alluvie |
proxima |
ubi nunc |
est |
ficus |
|
Così, |
come |
se avessero adempiuto |
al comando |
del re, |
nella pozza |
più vicina |
dove ora |
c’è |
il fico |
|
Ruminalis |
– ferunt |
vocatam [esse] |
Romularem – |
exponunt |
pueros. |
Tum |
erant |
vastae |
Ruminale |
– raccontano |
che si chiamasse |
Romulare – |
collocano |
i bambini. |
Allora |
vi era |
grande |
solitudines |
in his locis. |
Tenet |
fama, |
cum tenuis aqua destituisset |
in sicco |
alveum |
|
abbandono |
in quei luoghi. |
Resiste |
la diceria [per cui], |
avendo l’acqua bassa lasciato |
in secca |
il canestro |
|
fluitantem |
quo |
expositi erant |
pueri, |
lupam |
sitientem |
ex montibus |
qui |
galleggiante |
nel quale |
erano stati collocati |
i bambini, |
una lupa |
assetata |
proveniente dai monti |
che |
circa sunt |
cursum flexisse |
ad vagitum puerilem; |
eam |
praebuisse infantibus |
mammas |
sono intorno |
deviò il passo |
verso il vagito dei bambini; |
e che essa |
offrì agli infanti |
le mammelle |
submissas |
adeo mitem |
ut |
magister |
pecoris |
regii |
invenerit |
lambentem |
lingua |
|
abbassate |
tanto mite |
che |
un pastore |
del gregge |
del re |
la trovò |
che lambiva |
con la lingua |
|
pueros |
. Faustulo |
ferunt |
fuisse nomen – |
ab eo |
educandos datos |
uxori |
Larentiae |
|
i bambini |
– Faustolo |
dicono |
che si chiamasse – |
da lui |
furono dati da educare |
alla moglie |
Larenzia |
|
ad stabula. |
Sunt qui |
putent |
Larentiam |
inter pastores |
vocatam |
lupam, |
corpore |
Presso le stalle. |
C’è chi |
ritiene |
che Larenzia |
trai pastori |
fosse chiamata |
lupa, |
essendo il corpo |
volgato; |
inde |
datum |
locum |
fabulae |
ac miraculo. |
Ita geniti |
itaque educati, |
|
stato prostituito; |
da lì |
fu dato |
spazio |
alla leggenda |
e al miracolo. |
Così nati |
e cresciuti, |
|
cum primum |
adolevit aetas, |
nec segnes |
in stabulis |
nec ad pecora |
peragrare |
|
|
non appena |
l’età divenne matura, |
non [stando] pigri |
nelle stalle |
né presso il bestiame |
percorrevano |
|
|
saltus |
venando. |
Hinc |
robore sumpto |
corporibus animisque |
subsistere |
iam non feras tantum |
i boschi |
cacciando. |
Da qui |
tratto vigore |
dei corpi e degli animi |
affrontavano |
non soltanto le bestie |
sed facere impetus |
in latrones |
onustos |
praeda |
que dividere |
rapta |
pastoribus |
ma si lanciavano |
contro i ladri |
carichi |
di bottino |
e dividevano |
il frutto delle rapine |
tra i pastori |
et cum his |
celebrare |
seria ac iocos, |
crescente in dies grege iuvenum. |
e con loro |
condividevano |
lavoro e svaghi, |
crescendo ogni giorno il numero dei giovani. |