William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Orazio, Carmina, I, 5
traduzione interlineare di Carlo Zacco
Odi
V. Naufragio d’amore
Pyrrha, |
quis |
puer |
gracilis |
te urget |
perfusus |
liquidis odoribus |
in multa rosa |
Pirra, |
chi è |
il ragazzo |
sottile |
che ti stringe |
cosparso |
di limpidi profumi |
fra molte rose |
sub grato antro? |
cui |
religas |
flauam comam, |
simplex munditiis? |
Heu, |
sotto la piacevole grotta? |
per chi |
leghi |
la tua bionda chioma, |
semplice nella tua eleganza? |
Ahime, |
quotiens |
flebit |
fidem |
mutatosque deos |
et emirabitur, |
insolens, |
quante volte |
piangerà |
la fedeltà |
e gli dei cambiati |
e guarderà con meraviglia |
non abituato, |
aequora |
aspera |
nigris uentis, |
qui |
nunc |
te fruitur |
credulus |
aurea, |
qui |
sperat |
il mare |
sconvolto |
da venti neri, |
lui che |
ora |
gode di te |
credendoti |
doro, |
lui che |
ti spera |
semper uacuam, |
semper amabilem, |
nescius aurae fallacis. |
Miseri, |
sempre libera, |
sempre amabile, |
ignaro di quanto il vento sia ingannevole. |
Sfortunati, |
[illi] quibus |
nites |
intemptata. |
Sacer |
paries |
indicat, |
tabula |
uotiua, |
coloro ai quali |
splendi |
e non ti conoscono. |
La sacra |
parete |
indica, |
tramite il dipinto |
votivo, |
me |
suspendisse |
uestimenta |
uuida |
potenti |
deo |
maris. |
che ho |
appeso |
gli abiti |
inzuppati |
al potente |
dio |
del mare. |