Inno a Venere
27 Gennaio 2019Ad Angelo Mai
27 Gennaio 2019Cicerone, IV Catilinaria, capitoli 1-6
di Carlo Zacco
IV Catilinaria
Exordium e Propositio
[1] |
Video, |
patres conscripti, |
ora atque oculos |
omnium vestrum |
esse conversos |
in me, |
|
Vedo, |
senatori, |
che i volti e gli occhi |
di voi tutti |
sono rivolti |
verso di me |
video |
vos |
esse sollicitos |
non solum de periculo vestro |
ac rei publicae, |
verum etiam, |
|
vedo |
che voi |
siete preoccupati |
non solo del pericolo vostro |
e dello Stato, |
ma anche, |
|
si id depulsum sit, |
de meo. |
Vestra erga me voluntas |
est mihi iucunda |
|
a patto che questo male sia stato scongiurato, |
del mio. |
La vostra sollecitudine nei miei confronti |
è per me cara |
|
in malis |
et grata in dolore, |
sed, |
per deos inmortales, |
eam deponite, |
atque obliti salutis meae |
nelle avversità |
e gradita nel dolore, |
ma, |
per gli dèi immortali, |
lasciatela stare, |
e, dimenticata la mia salvezza, |
cogitate |
de vobis |
ac de vestris liberis. |
Si mihi data est haec condicio consulatus, |
ut perferrem |
riflettete |
su voi stessi |
e sulla vostra libertà. |
Se mi è data questa condizione di console |
affinché sopportassi |
omnis acerbitates, |
omnis dolores cruciatusque, |
feram |
non solum fortiter, |
verum etiam |
tutte le amarezze |
tutti i dolori e gli strazi, |
le sopporterò |
non solo con tanto coraggio, |
ma anche |
lubenter, |
dum modo |
meis laboribus |
pariatur |
vobis populoque Romano |
dignitas salusque. |
volentieri, |
a condizione che |
dalle mie sofferenze |
derivi |
a voi e al popolo romano |
prestigio e salvezza. |
[2] |
Ego sum ille consul, |
patres conscripti, |
cui non forum, |
in quo continetur omnis aequitas, |
|
|
Io sono quel console, |
o sonatori, |
a cui non il foro, |
in cui si trovaogni giustizia, |
|
non campus consecratus consularibus auspiciis, |
non curia, |
summum auxilium omnium gentium, |
non il campo [marzio] consacrato da auspici consolari, |
non la curia, |
massima protezione di tutti i popoli, |
non domus, |
commune perfugium, |
non lectus |
ad quietem datus, |
non denique |
haec sedes honoris |
non la casa, |
riparo di ognuno, |
non il letto |
destinato al riposo, |
non infine |
questo seggio d’onore |
[sella curulis] |
fuit umquam vacua periculo mortis |
atque insidiis. |
Ego multa tacui, |
multa pertuli, |
la sedia curule |
fu mai sgombra dal pericolo di morte |
e dalle insidie. |
Ho taciuto molto, |
sopportato molto, |
multa concessi, |
multa sanavi |
in vestro timore |
quodam meo dolore. |
Nunc |
si di inmortales |
rinunciato a molto, |
sanato molte cose |
nelle vostre paure |
a prezzo del mio dolore. |
Ora |
se gli dèi |
voluerunt |
hunc esse |
exitum consulatus mei, |
ut eriperem |
vos populumque Romanum |
|
hanno voluto |
che questo fosse |
l’esito del mio consolato, |
cioè che io strappassi |
voi e il popolo romanop |
|
ex caede miserrima, |
coniuges liberosque vestros |
virginesque Vestales |
ex acerbissima vexatione, |
|
da una terribile strage, |
le vostre mogli e i vostri figli |
e le vergini Vestali |
da oltreggi inauditi, |
|
templa atque delubra, |
hanc pulcherrimam patriam omnium nostrum |
ex foedissima flamma, |
|
templi e santuari, |
questa splendida patria che appartiene a tutti noi |
da un terribile incendio, |
|
totam Italiam ex bello et vastitate, |
quaecumque [ea sors] |
fortuna |
proponetur |
mihi uni, |
tutta l’Italia dalle devastazioni della guerra, |
qualunque [quel destino che] |
la sorte |
sottoporrà |
a me solo, |
subeatur. |
Etenim, |
si P. Lentulus |
putavit |
suum nomen, |
inductus a vatibus |
fore |
mi venga pure incontro. |
E infatti, |
se P. Lentulo |
ritenne |
che il suo nome, |
indotto dagli auspici, |
sarebbe st. |
fatale |
ad perniciem rei publicae, |
cur |
ego non laeter |
meum consulatum |
extitisse |
prope |
fatale |
a rovina dello Stato, |
perché |
non dovrei rallegrarmi |
che il mio consolato |
sia stato |
per così dire |
fatalem |
ad salutem populi Romani? |
|
voluto dal fato |
per la salvezza del popolo romano? |
|
[3] |
Quare, |
patres conscripti, |
consulite vobis, |
prospicite patriae, |
conservate vos, |
defendite |
|
Insomma, |
padri coscritti, |
badate a voi stessi, |
provvedete alla patria, |
salvate voi stessi, |
difendete |
coniuges, vestras |
liberos |
fortunasque, |
nomen salutemque populi Romani; |
desinite |
mihi parcere |
le vostre mogli, |
figli |
proprietà, |
il buon nome e il benessere dei romani; |
smettete |
di risparmiarmi |
ac de me cogitare. |
Nam |
primum debeo |
sperare |
omnis deos, |
qui praesident |
huic urbi, |
|
e di pensare a me. |
Infatti |
in pr. luogo devo |
sperare |
che tutti gli dei |
che presiedono |
a questa città, |
|
relaturos gratiam esse mihi |
pro eo ac mereor; |
deinde, |
si quid obtigerit, |
moriar |
animo |
mi ricompenseranno |
secondo i miei meriti; |
poi, |
se mi capiterà qualcosa, |
morirò |
con animo |
aequo paratoque. |
Nam |
mors |
neque potest accidere |
turpis |
forti viro |
neque immatura |
sereno e preparato. |
Infatti |
la morte |
non può capitare |
vergongnosa |
all’uomo forte |
né prematura |
consulari |
nec misera sapienti. |
Nec tamen |
ego sum |
ille ferreus qui |
non movear |
a chi è stato console |
né triste per il saggio. |
Né tuttavia |
io sono |
a tal punto ferreo da |
non essere commosso |
maerore |
carissimi atque amantissimi fratris praesentis |
horumque omnium lacrumis |
a quibus |
dallafflizione |
del carissimo e amatissimo fratello qui presente |
e dalle lacrime di tutti coloro |
dai quali |
me circumsessum videtis. |
Neque non revocat |
meam mentem |
domum saepe |
exanimata uxor |
mi vedete circondato. |
E neppure non richiama |
la mia mente |
spesso a casa |
mia moglie mezza morta |
et filia abiecta metu |
et parvulus filius |
quem mihi videtur |
amplecti res publica |
tamquam |
e la figlia prostrata dal terrore |
e il mio piccolo figlio |
che mi sembra |
che lo stato abbracci |
come |
obsidem consulatus mei, |
neque ille gener |
qui stat in conspectu meo |
expectans exitum huius diei. |
ostaggio del mio consolato, |
né quel genero |
che mi sta davanti |
aspettando l’esito di questa giornata |
Moveor his rebus omnibus, |
sed in eam partem uti |
sint salvi vobiscum omnes |
etiamsi |
Sono scosso da tutte queste cose, |
ma solo nel senso che |
essi siano salvi con tutti voi |
anche se |
vis aliqua oppresserit me, |
potius quam |
et illi et nos |
pereamus rei publicae una peste. |
una qualche forza orrimesse me, |
piuttosto che |
e loro e noi insieme |
morire in un’unica rovina dello stato. |
[4] |
Quare, |
patres conscripti, |
incumbite |
ad salutem rei publicae, |
circumspicite omnes procellas, |
|
Allora, |
padri coscritti, |
dedicatevi |
alla salvezza dello stato, |
guardatevi intorno a tutte le tempeste |
osservare
quae inpendent, |
nisi providetis. |
Non adducitur |
in aliquod discrimen |
atque in iudicium |
che si abbattono su voi, |
se non provvedete. |
Non è sottoposto |
a qualche decisione |
o al giudizio |
vestrae severitatis |
Ti. Gracchus, |
quod voluit |
fieri |
iterum tribunus plebis, |
della vostra severità |
T. Gracco, |
per il fatto che volle |
essere creato |
due volte tribuno della plebe, |
non C. Gracchus, |
quod est conatus |
agrarios concitare, |
non L. Saturninus |
non C. Gracco |
per il fatto che ha tentato |
di sollevare gli agricoltori |
non L. Saturnius |
quod C. Memmium occidit. |
Tenentur ii qui |
Romae restiterunt |
ad urbis incendium, |
per il fatto che ha ucciso Memmio. |
Sono in mano vostra coloro che |
sono rimasti a Roma |
per incendiare la città |
ad vestram omnium caedem, |
ad Catilinam accipiendum; |
tenentur |
litterae, |
signa, |
|
per uccidere tutti voi, |
per accogliere Catilina; |
sono in mano vostra |
le lettere, |
i sigilli, |
|
manus, |
denique |
confessio |
unius cuiusque; |
sollicitantur Allobroges, |
|
la scrittura autografa, |
e infine |
la confessione |
di ciascuno di loro; |
si sollecitano gli Allobrogi, |
|
servitia excitantur, |
Catilina accersitur; |
id est initum consilium ut, |
interfectis omnibus, |
nemo relinquatur |
si sobilla la servitù, |
si chiama Catilina; |
si prende la decisione che, |
uccisi tutti voi, |
nessuno sia lasciato |
ne quidem ad deplorandum |
nomen populi Romani |
atque ad lamentandam calamitatem tanti imperii. |
neppure a piangere |
il nome dei romani |
e a lamentarsi della rovina di un dominio tanto grande. |
[5] |
Haec omnia |
indices |
detulerunt, |
rei confessi sunt, |
vos iam iudicavistis |
multis |
|
Tutte queste cose |
giudici |
hanno riferito, |
sono rei confessi, |
voi avete già giudicato |
con molte |
iudiciis, |
primum |
quod |
mihi gratias egistis |
singularibus verbis |
et decrevistis |
deliberazioni, |
in primo luogo |
per il fatto che |
mi avete ringraziato |
con parole straordinarie |
e avete dichiarato che |
coniurationem perditorum hominum |
patefactam esse |
mea virtute atque diligentia; |
deinde |
la congiura di questi uomini depravati |
è stata scoperta |
grazie alla mia virtù e diligenza; |
e poi |
quod coegistis |
P. Lentulum |
se abdicare praetura, |
tum quod |
censuistis |
|
per il ft che avete costretto |
P. Lentulo |
a ritirarsi dalla pretura, |
quindi per il ft che |
avete deciso |
|
eum et ceteros |
de quibus iudicastis |
in custodiam dandos [esse], |
maximeque |
quod |
che lui e gli altri |
dei quali avevate deliberato |
dovevano essere arrestati, |
e massimamente |
per il fatto che |
decrevistis |
supplicationem |
meo nomine, |
honos qui |
ante me |
habitus est |
avete indett |
una cerimonia |
in mio onore, |
onore che |
prima di me |
non era stato conferito |
nemini togato; |
postremo |
hesterno die dedistis praemia amplissima |
legatis Allobrogum |
|
a nessun magistrato; |
infine |
ieri avete conferito premi grandissimi |
ai delegati degli Allobrogi |
|
Titoque Volturcio. |
Quae omnia |
sunt |
eius modi |
ut ii, qui |
dati sunt |
in custodiam |
e a Tito Volturcio. |
Tutte queste misure |
sono |
di tale portata |
che coloro che |
sono stati |
arrestati |
nominatim, |
videantur |
esse |
damnati |
a vobis |
sine ulla dubitatione. |
nominalmente, |
sembra |
che siano stati |
condannati |
da voi |
senza alcuna esitazione. |
[6] |
Sed ego |
institui |
referre ad vos, |
patres conscripti, |
tamquam integrum, |
|
|
Ma io |
ho deciso |
di riferire a voi, |
padri coscritti, |
come [la questione fosse] impregiudicata, |
|
et quid iudicetis |
de facto, |
et quid censeatis |
de poena. |
Illa praedicam, |
|
e [chiedere] che cosa giudicate |
del fatto, |
e che cosa stabilite |
della pena. |
Premetterò solo quelle cose |
|
e chiedervi di giudicare il fatto e stabilire la pena
quae sunt consulis. |
Ego videbam |
iam pridem |
magnum furorem |
versari |
in re publica |
|
che pertengono a un console. |
Io vedevo |
già da un pezzo |
grandi fermenti |
agitarsi |
nello stato |
|
et misceri et concitari |
quaedam nova mala |
sed numquam putavi |
a civibus haberi |
|
e prepararsi e sollevarsi |
nuove sciagure, |
ma non ho mai creduto |
che da pt dei cittadini si potesse ordire |
|
hanc tantam coniurationem |
tam exitiosam. |
Nunc quicquid est, |
quocumque |
inclinant |
questa congiura così grande |
e tanto scellerata. |
Ora, qualunque cosa sia, |
da qualunque parte |
pendano |
vestrae mentes |
atque sententiae, |
vobis est statuendum |
ante noctem. |
Quantum facinus |
i vostri animi |
e opinioni, |
dovete decidere |
prima di notte. |
Quale grande misfatto |
ad vos delatum sit, |
videtis. |
Si putatis |
adfines huic |
paucos esse, |
vehementer erratis. |
vi sia stato riferito, |
lo vedrete. |
Se pensate |
che i suoi complici |
siano pochi, |
vi sbagliate di grosso. |
Malum hoc |
disseminatum est latius |
opinione; |
manavit |
non solum per Italiam, |
Questo malanno |
si è diffuso più ampiamente |
dellimmaginabile; |
si è propagato |
non solo per l’Italia |
verum etiam transcendit Alpes |
et serpens obscure |
occupavit |
iam multas provincias. |
ma ha anche travalicato le Alpi |
e serpeggiando di nascosto |
ha occupato |
già molte province. |
Id opprimi nullo pacto potest sustentando aut prolatando; |
quacumque ratione placet, celeriter vobis vindicandum est. |
Non può essere schiacciato in nessun modo con palliativi o rinvii; |
qualunque cosa decidiate, dovete far giustizia presto. |