William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Tacito – Annales – XIV, 1-13
traduzione interlineare di Carlo Zacco
Tacito – Annales – XIV
1 -13. L’omicidio di Agrippina
[1] |
Consulibus |
G. Vipstano C. Fonteio, |
Nero |
non distulit ultra |
scelus |
Durante il consolato |
di Vipstano e di Fonteio, |
Nerone |
non rimandò più oltre |
il crimine |
diu meditatum, |
coalita |
audacia |
vetustate |
imperii |
et in dies |
a lungo meditato, |
cresciuta in lui |
l’arditezza |
per la lunga durata |
del suo potere |
e sempre |
flagrantior |
amore Poppaeae. |
Quae, |
haud sperans |
matrimonium sibi |
et discidium |
più ardente |
di amore per Poppea. |
Ella, |
non sperando |
nel matrimonio per sé |
e nel divorzio |
Octaviae |
incolumi Agrippina, |
crebris criminationibus, |
(et aliquando |
per facetias |
da Ottavia |
finché Agrippina era in vita, |
con continue accuse, |
(e talvolta |
per scherzo |
vocare pupillum) |
incusare principem |
qui, |
obnoxius |
iussis alienis |
lo chiamava ‘bambinetto) |
rimproverava il principe |
il quale, |
soggetto |
a ordini estranei |
non modo |
indigeret |
imperii |
sed etiam libertatis. |
Cur enim |
differri |
suas nuptias? |
non solo |
era privo |
di potere |
ma anche di libertà. |
Perché dunque |
differire |
le proprie nozze? |
scilicet |
displicere |
formam |
et triumphales avos, |
an fecunditatem |
|
nientemeno |
gli erano sgradite |
la sua bellezza |
e gli antenati trionfatori, |
o la sua fecondità/ricchezza |
|
et animum verum? |
Timeri ne |
saltem |
uxor |
aperiat |
iniurias patrum, |
|
e il suo animo sincero? |
Si temeva che |
come minimo |
la moglie |
svelasse |
gli abusi dei senatori, |
|
iram populi |
adversus superbiam |
avaritiamque matris. |
Quod |
si Agrippina |
non posset ferre |
lira del popolo |
verso la superbia |
e lavarizia della madre. |
Che |
se Agrippina |
non poteva tollerare |
nurum |
nisi |
infestam |
filio, |
redderetur ipsa |
coniugio |
Othonis: |
un nuora |
a meno che (non fosse) |
ostile |
al figlio, |
che almeno la restituisse |
in matrimonio |
a Ottone: |
ituram |
quoque |
terrarum |
ubi audiret |
contumelias imperatoris |
sarebbe andata |
anche |
(in qualunque parte) della terra |
a sentire |
le ingiurie rivolte all’imperatore |
potius quam |
viseret |
immixta eius periculis. |
|
Nemo prohibebat |
haec |
piuttosto che |
vederle |
coinvolta nei suoi stessi pericoli. |
|
Nessuno impediva |
queste cose |
atque talia penetrantia |
lacrimis et arte adulterae, |
cunctis cupientibus |
infringi |
e così penetranti |
attraverso le lacrime e labilità di amante, |
poiché tutti desideravano |
che fosse spezzato |
potentiam matris, |
et nullo credente |
odia |
filii |
duratura |
usque ad caedem eius |
il potere della madre, |
e nessuno credeva |
che l’odio |
del figlio |
si sarebbe indurito |
fino all’omicidio di lei. |
[2] |
Cluvius |
tradit |
Agrippinam, |
ardore retinendae potentiae, |
provectam |
eo usque ut |
Cluvio |
racconta che |
Agrippina, |
per brama di trattenere il potere, |
si sia spinta |
fino al punto che |
medio diei, |
id temporis cum |
Nero |
incalesceret |
per vinum et epulas, |
se offerret |
in pieno giorno, |
in quel momento in cui |
Nerone |
incominciava a scaldarsi |
per il vino e il cibo, |
si offriva |
saepius |
temulento |
comptam paratam in incesto; |
que proximis iam adnotantibus |
blanditias |
et oscula |
spesso |
a lui ubriaco |
preparata e pronta all’incesto; |
e che mentre i vicini già notavano |
le carezze |
e i baci |
lasciva |
praenuntias |
flagitii, |
Senecam, |
contra |
inlecebras |
muliebris, |
petivisse |
lascivi |
che annunciavano |
lo scandalo, |
Seneca, |
contro |
gli allettamenti |
della donna, |
abbia chiesto |
subsidium a femina, |
immissamque |
libertam Acten, |
quae, |
anxia |
simul |
suo periculo |
aiuto ad una ragazza, |
e che abbia inviato |
la liberta Atte, |
che, |
preoccupata |
a un tempo |
del suo pericolo |
et infamia Neronis |
deferret |
incestum |
esse |
pervulgatum, |
gloriante matre, |
e per il disonore di Nerone |
denunciasse |
che l incesto |
era |
reso noto, |
mentre la madre se ne gloriava, |
nec |
milites |
toleraturos |
imperium |
principis |
profani. |
Fab ius Rusticus |
|
e che |
i militari |
non avrebbero tollerato |
il potere |
di un principe |
scellerato. |
Fabio Rustico (invece) |
|
memorat |
id |
cupitum |
non Agrippinae[1] |
sed Neroni, |
que disiectum[2] |
ricorda |
che ciò (avvenne) |
per il desiderio |
non di Agrippina |
ma di nerone, |
per lo scompiglio |
astu |
eiusdem libertae. |
Sed |
quoque ceteri auctores |
prodidere |
eadem |
dovuto all’astuzia |
della sua liberta. |
Ma |
anche tutti gli altri autori |
hanno reso note |
le stesse cose |
quae Cluvius (prodidit) |
et fama |
inclinat huc: |
seu |
Agrippina |
concepit |
che Cluvio (ha reso note) |
e la fama |
volge in questa direzione: |
o (davvero) |
Agrippina |
formò (davvero) |
animo |
immanitatis |
tantum, |
seu |
meditatio |
libidinis |
novae |
nel suo animo |
una bestialità |
tanto grande, |
o comunque |
l’idea |
di una passione |
singolare |
visa est credibil’ior |
in ea; |
quae, |
puellaribus annis, |
admiserat |
stuprum |
cum |
sembrò alquanto credibile |
in lei; |
lei che, |
in anni giovanili, |
aveva commesso |
adulterio |
con |
M. Lepido |
spe dominationis, |
(quae) |
pari cupidine |
provoluta |
usque ad libita Pallantis[3], |
Marco Lepido |
per sete di potere, |
lei che |
per la stessa smania |
si è abbassata |
a compiere le voglie di Pallante |
et, |
exercita |
ad omne |
flagitium, |
nuptiis |
patrui |
e, |
esperta |
in ogni |
azione vergognosa, |
alle nozze |
con lo zio. |
[3] |
Igitur |
Nero |
vitare |
congressus |
secretos |
eius; |
abscedentem |
in hortos |
aut |
Quindi |
Nerone |
evitava |
incontri |
appartati |
con lei; |
quando si ritirava |
nei giardini |
oppure |
in agrum |
Tusculanum vel Antiatem, |
laudare |
quod |
capesseret |
otium. |
Postremo, |
nelle ville |
di Tuscolo o di Anzio, |
lodava |
il fatto che |
si prendesse |
un po di riposo. |
Alla fine, |
ratus |
praegravem |
ubicumque |
haberetur, |
constituit |
interficere, |
consultans |
hactenus |
ritenendola |
un peso insopportabile |
ovunque |
si trovasse, |
stabilì |
di ucciderla, |
riflettendo |
solo |
an |
veneno, |
ferro |
vel qua alia |
vi. |
Placuitque |
primo |
venenum. |
se (farlo) |
col veleno, |
con la spada |
o con qualche altra |
forma di violenza. |
scelse |
prima |
il veleno. |
Sed, |
si daretur |
inter |
epulas |
principis, |
non poterat |
referri |
Ma, |
le fosse stato somministrato |
durante |
il pranzo |
del principe, |
(ciò) non avrebbe potuto |
essere attribuito |
ad casum: |
tali |
iam |
exitio |
Britannici; |
et videbatur |
arduum |
temptare |
ministros |
al caso: |
tale |
(fu) già |
la morte |
di Britannico; |
e sembrava |
difficile |
corrompere |
i servi |
mulieris, |
intentae |
adversus |
insidias |
usu scelerum; |
atque |
ipsa |
della donna, |
attenta com’era |
rispetto |
alle insidie |
per l’abitudine ai delitti; |
inoltre |
ella stessa |
praesumendo |
remedia |
munierat |
corpus. |
Nemo |
reperiebat |
avendo assunto preventivamente |
degli antidoti |
aveva reso immune |
il suo corpo. |
Nessuno |
poi trovava |
quonam modo |
occultaretur |
ferrum et caedes; |
et |
metuebat ne |
quis |
delectus |
in che modo |
si potessero occultare |
spade e sangue; |
e |
temeva che |
chi |
fosse stato scelto |
illi facinori |
tanto |
sperneret |
iussa. |
Ingenium |
obtulit |
libertus |
per quel delitto |
tanto grave |
potesse |
rifiutare gli ordini. |
L’idea geniale |
fu proposta |
dal liberto |
Anicetus, |
praefectus |
classi |
apud Misenum |
et educator |
pueritiae |
Neronis |
ac invisus |
Aniceto, |
sovrintendente |
alla nave |
presso Misero |
ed educatore |
della fanciullezza |
di Nerone |
e in odio |
Agrippinae |
odiis |
mutuis. |
Ergo |
docet |
posse |
componi, |
navem |
pars |
ad Agrippina |
di un odio |
reciproco. |
Quindi |
spiega |
come potesse |
essere costruita, |
una nave |
parte |
cuius, |
soluta |
per artem, |
effunderet |
in mari |
ipso |
ignaram: |
nihil |
tam |
della quale, |
liberata |
mediante artifici, |
lasciasse affondare |
nel mare |
stesso |
lei ignara |
nulla |
è tanto |
capax |
fortuitorum |
quam mare; |
et si |
intercepta sit |
naufragio |
quem |
adeo iniquum |
capace |
di eventi fortuiti |
come il mare; |
e se |
fosse portata via |
da un naufragio, |
chi è |
così malizioso |
ut adsignet |
sceleri |
quod |
venti et fluctus |
deliquerint? |
principem |
additurum |
templum |
da attribuire |
a delitto |
cio di cui |
venti e flutti |
sono colpevoli? |
il principe |
avrebbe aggiunto |
un tempio |
defunctae, |
et aras |
et cetera |
ostentandae pietati. |
dedicato alla morta, |
e altari |
e altre cose |
per ostentare pietà . |
[4] |
Placuit |
sollertia, |
iuta |
etiam |
tempore |
quando |
frequentabat |
dies festos |
Andò a genio |
la trovata, |
favorita |
anche |
dalle circostanze |
giacché |
celebrava (N.) |
la ricorrenza |
Quinquatruum |
apud |
Baias. |
Illuc |
elicit |
matrem, |
dictitans |
iracundias |
dei Quinquatri |
presso |
Baia. |
là |
attira |
la madre, |
mentre andava dicendo |
che le collere |
parentium |
ferendas |
et animum |
placandum |
quo |
efficeret |
rumorem |
dei genitori |
sono da sopportare |
e il loro animo |
da placare |
affinché |
si producesse |
l’opinione comune |
reconciliationis |
que Agrippina |
acciperet, |
facili |
credulitate |
feminarum |
di una riconciliazione |
e Agrippina |
vi credesse, |
grazie al la facile |
credulità |
delle donne |
ad gaudia. |
Excepit |
manu |
obvius |
in litora |
venientem dehinc |
verso le buone notizie. |
La prese |
per mano |
andando incontro |
verso la spiaggia |
a lei che veniva da lì |
(nam adventabat Antio) |
et complexu |
ducitque Baulos. |
Id est nomen |
villae |
(infatti veniva da Anzio per mare) |
e dopo averla abbracciata |
la porta a Bauli. |
Quello è il nome |
della villa |
quae |
adluitur |
flexo mari |
inter |
promunturium |
Misenum |
et lacum Baianum. |
che |
è bagnata |
da uninsenatura del mare |
tra |
il promontorio |
Miseno |
e il lago Baiano. |
Navis |
stabat |
ornatior |
inter alias, |
tamquam quoque id |
daretur |
honori matris: |
La nave |
stava |
più ornata |
tra le altre, |
come se anche questo segno |
fosse dato |
a onore della madre: |
quippe |
sueverat |
vehi |
remigio triremi |
et classiariorum. |
naturalmente Agrippina |
era solita |
essere trasportata |
di un imbarcazione a tre remi |
e di tipo militare. |
Ac tum |
erat invitata |
ad epulas |
ut |
nox |
adhiberetur |
Approfittando delle circostanze |
era stata invitata |
a cena |
in modo che |
la notte |
potesse servire |
occultando facinori. |
Constitit |
satis |
extitisse |
proditorem, |
et Agrippinam |
ad avvolgere nel mistero il delitto. |
Risultò poi |
con certezza |
che ci fu |
un traditore, |
e che Agrippina |
auditis insidiis |
ambiguam |
[utrum] crederet an [non] |
pervectam |
Baias |
messa al corrente del tranello tesole |
incerta |
se credere (o no) |
si fece portare |
Baia |
gestamine sellae. |
Ibi |
blandimentum |
sublevavit metum: |
excepta [est] |
comiter |
in lettiga. |
Là |
le accoglienze affettuose |
dissiparono il sospetto: |
fu accolta |
calorosamente |
que collocata |
super ipsum. |
Iam |
sermonibus |
pluribus, |
modo |
familiaritate iuvenili |
e collocata |
nel posto d’onore. |
E già |
con discorsi |
di ogni genere, |
ora |
con giovanile confidenza |
et rursus adductus, |
Nero, |
quasi |
consociaret |
seria |
tracto |
ora sostenuto, |
Nerone, |
come se |
volesse renderla partecipe |
delle sue preoccupazioni |
trascinato |
in longum |
convictu, |
prosequitur |
abeuntem |
haerens |
artius |
alla lunga |
il convivio, |
la riaccompagna |
mentre se ne va |
restando attaccato |
più strettamente (a lei) |
oculis |
et pectori |
sive |
explenda simulatione |
seu |
supremus |
adspectus |
matris |
alla sua vista |
e al petto |
o |
per perfezionare la commedia |
o |
l’ultima |
vista |
della madre |
periturae |
retinebat |
animum |
quamvis |
ferum |
condannata a morire |
tratteneva |
il suo animo |
benché |
spietato. |
[5] |
Dii |
praebuere |
noctem |
inlustrem |
sideribus |
et quietam |
mari |
placido, |
quasi |
Gli dei |
offrirono |
una notte |
splendida |
per le stelle |
e tranquilla |
per il mare |
calmo, |
quasi |
ad convincendum |
scelus. |
Nec navis |
erat progressa |
multum, |
comitantibus |
a voler dar prova |
del delitto. |
La nave non |
si era ancora discostata |
di molto (dal lido), |
e accompagnavano |
Agrippinam |
duobus |
e numero familiarium, |
ex quis |
Crepereius Gallus |
adstabat |
haud procul |
Agrippina |
due |
dei suoi intimi, |
dei quali |
Crepeiro Gallo |
stava in piedi |
non lontano |
gubernaculis, |
Acerronia |
reclinis |
super pedes |
cubitantis |
memorabat |
per gaudium |
dal timone, |
Acerronia |
distesa |
ai piedi |
di Agrippina sdraiata |
ricordava |
con gioia |
paenitentiam |
filii |
et gratiam |
recuperatam |
matris, |
cum |
dato signo |
ruere |
il pentimento |
del figlio |
e il favore |
recuperato |
dalla madre, |
quando |
al segnale stabilito |
ecco crollare |
tectum loci |
multo grave |
plumbo, |
que Crepereius |
pressus |
et |
exanimatus est |
il soffitto della cabina |
molto appesantito |
col piombo, |
e Crepeiro |
schiacciato |
e |
morto |
statim: |
Agrippina et Acerronia |
parietibus |
lecti |
eminentibus |
ac forte validioribus |
all’istante |
Agrippina e Acerronia |
per le pareti |
del letto |
che sporgevano |
e casualmente troppo robuste |
quam ut cederent |
oneri |
protectae sunt. |
Nec sequebatur |
dissolutio |
navigii |
turbatis |
per cedere |
al peso |
furono riparate. |
E non seguì |
la distruzione |
della nave |
sia per la confusione |
omnibus, |
et quod |
plerique |
ignari |
impediebant |
etiam |
conscios. |
Visum |
generale, |
sia perché |
i più |
all’oscuro della cosa |
erano dostacolo |
anche |
aicomplici. |
Parve opportuno |
dehinc |
remigibus |
inclinare |
navem |
in unum latus |
atque ita |
submergere; |
sed neque |
allora |
ai marinai |
inclinare |
la nave |
su di un fianco |
e in questo modo |
affondarla; |
ma nemmeno |
ipsis |
[fuit] consensus |
promptus |
in rem |
subitam, |
et alii |
nitentes contra |
costoro |
si misero d’accordo |
prontamente |
per una manovra |
immediata, |
ed anzi gli altri |
opponendosi |
dedere facultatem |
iact?s |
in mare |
lenioris. |
Verum Acerronia, |
imprudentia, |
dum |
produssero l’effetto |
di una caduta |
in mare |
più lieve. |
Ma Acerronia |
per sfrontatezza |
mentre |
clamitat |
se esse |
Agrippinam |
utque subveniretur |
matri principis, |
conficitur |
va gridanto |
di essere |
Agrippina |
affinché si corresse in aiuto |
alla madre del principe, |
viene finita |
contis |
et remis |
et telis |
quae fors obtulerat |
navalibus. |
Agrippina |
nando silens, |
eoque |
con pali |
e remi |
e arnesi |
che il caso aveva |
ai marinai. |
Agrippina invece |
nuotando in silenzio |
e perciò |
minus |
agnita |
(unum vulnus |
tamen |
excepit |
umero), |
deinde occursu |
senza essere |
riconosciuta |
(una sola ferita |
tuttavia |
ricevette |
sulla spalla), |
e poi per l’intervento |
lenunculorum |
vecta |
in lacum Lucrinum, |
infertur |
villae suae |
di barche |
trasportata |
al lago Lucrinio, |
viene condotta |
alla sua villa |
[6] |
Illic |
reputans |
ideo |
se accitam [esse] |
fallacibus litteris |
et habitam |
Lì |
riflettendo sul fatto che |
per questo |
era stata attirata |
con falsi inviti |
e ricevuta |
praecipuo |
honore; |
quodque |
navis iuxta |
litus |
non [fuit] acta |
ventis, |
con particolare |
accoglienza; |
e sul fatto che |
la nave a due passi |
dalla spiaggia |
non fu sbattuta |
dai venti, |
non impulsa |
saxis; |
concidisset |
sui |
parte |
summa |
veluti |
machinamentum |
terrestre; |
non urtò |
contro i sassi; |
ma cadde |
nella sua |
parte |
superiore |
come |
una costruzione |
in terra; |
observans |
etiam |
necem |
Acerroniae, |
simul |
adspiciens |
suum vulnus, |
considerando |
inoltre |
la morte |
di Acerronia, |
e contemporaneamente |
guardando |
la propria ferita, |
sensit |
solum remedium |
insidiarum |
esse |
si non intellegerentur; |
misitque |
libertum |
comprese |
che il solo rimedio |
allinsidia |
fosse |
fingere di non essersene accorta; |
e inviò |
il liberto |
Agermum |
qui nuntiaret |
filio |
benignitate |
deum |
et eius |
fortuna |
Agermo |
ad annunciare |
a suo figlio |
la benevolenza |
degli dei |
e che grazie alla sua |
fortuna |
[eam] evasisse |
gravem casum; |
[eam] orare |
ut differret, |
quamvis |
exterritus |
era scampata |
a un mortale accidente; |
che ella pregava |
di rimandare, |
benché |
sconvolto |
periculo |
matris, |
curam visendi; |
ad praesens [tempus] |
sibi [esse] opus |
per il pericolo |
corso dalla madre, |
la premura di vederla; |
che per il momento |
ella aveva bisogno |
quiete |
atque |
interim, |
simulata securitate, |
adhibet |
medicamina |
vulneri |
et fomenta |
di riposo. |
e |
nel frattempo, |
simulando eccesso di zelo, |
applica |
medicine |
alla ferita |
e bende |
corpori; |
iubet |
requiri |
testamentum |
Acerroniae |
bonaque |
obsignari, |
al corpo; |
ordina |
che sia ricercato |
il testamento |
di Acerronia |
e che i suoi beni |
messi sotto sigillo |
[agens] id tantum[4] |
non per simulationem. |
facendo solo questo |
senza scopo di simulazione. |
[7] |
At Neroni |
opperienti |
nuntios |
patrati |
facinoris |
adfertur |
[Agrippinam] evasisse |
Ma a Nerone |
che attendeva |
notizie |
dellavvenuto |
delitto |
viene riportato |
che era scampata |
sauciam |
levi |
ictu |
et adito discrimine |
hactenus |
auctor |
ferita |
di un lieve |
colpo |
e che era andata incontro al pericolo |
quel tanto che bastasse |
perché l’autore |
ne dubitaretur. |
Tum |
exanimis |
pavore |
et obtestans |
iam iamque |
adfore |
non fosse dubitato. |
Allora |
morto |
di paura |
e giurando |
che da un momento all’altro |
sarebbe stata |
properam |
vindictae, |
sive |
armaret |
servitia |
vel |
accenderet |
militem, |
sive |
pervaderet |
smaniosa |
di vendetta |
o |
armando |
la servitù |
oppure |
sobillando |
l’esercito, |
o |
appellandosi |
ad senatum et populum, |
obiciendo |
naufragium |
et vulnus |
et amicos |
interfectos: |
quod |
al senato e al popolo, |
rivelando |
il naufragio |
e la ferita |
e gli amici |
uccisi: |
che cosa |
contra sibi |
[fore] subsidium? |
Nisi |
Burrus et Seneca |
[excogitarent] |
quid, |
quos [Nero] |
per sé |
sarebbe stato d’aiuto? |
A meno che |
Burro e Seneca |
non escogitassero |
qualcosa, |
i quali |
statim |
acciverat, |
incertum [est] |
[utrum] experiens |
an |
et ante ignaros. |
immediatamente |
aveva fatto chiamare, |
non si sa |
se per metteri alla prova |
o perché |
già prima sapevano. |
Igitur |
longum |
silentium |
utriusque, |
ne dissuaderent |
inriti, |
an credebant |
Quindi |
un lungo |
silenzio |
di entrambi, |
per non dissuaderlo |
inutilmente, |
o perché credevano |
descensum |
eo ut, |
nisi praeveniretur |
Agrippina, |
Neroni esset |
pereundum. |
che la cosa sarebbe precipitata |
a tal punto che, |
se non si precedeva |
Agrippina, |
Nerone era |
spacciato. |
Post |
Seneca |
[egit] promptius |
hactenus |
ut respiceret |
Burrum |
ac sciscitaretur |
an esset |
Poi |
Seneca |
agì più prontamente |
fino al punto |
di fissare |
Burro |
e cercare di sapere |
se fosse |
imperanda |
militi |
caedes. |
Ille |
respondit |
praetorianos |
obstrictos |
toti domui |
da ordinare |
ai soldati |
l’omicidio. |
Quello |
risponde |
che i pretoriani |
stretti com’erano |
a tutta la casa |
Caesarum |
memoresque |
Germanici, |
nihil atrox |
ausuros |
adversus |
eius progeniem: |
di Cesare |
e memori |
di Germanico, |
nulla di atroce |
avrebbero osato |
contro |
la sua progenie: |
Anicetus |
perpetraret |
promissa. |
Qui |
nihil cunctatus |
poscit |
Che fosse Aniceto |
a portare a compimento |
le promesse. |
Il quale |
senza esitazione |
chiede per sé |
summam sceleris. |
Ad eam vocem |
Nero |
profitetur |
illo die |
sibi dari |
l’intera esecuzione del delitto. |
A quella parola |
Nerone |
dichiara |
che solo in quel momento |
gli si stava dando |
imperium, |
auctoremque |
tanti muneris |
libertum: |
iret propere |
duceretque |
il potere, |
e che l’autore |
di un tale dono |
era un semplice libero: |
che andasse subito |
e portasse con sé |
promptissimos |
ad iussa. |
Ipse |
audito |
venisse |
nuntium Agermum |
la gente più adatta |
ad obbedire. |
Quanto a sé |
avuta la notizia |
che stava arrivando |
il nunzio Agemo |
missu |
Agrippinae, |
parat |
ultro |
scaenam |
criminis, |
que, dum perfert |
mandata, |
inviato |
da Agrippina, |
prepara |
di sua iniziativa |
la scena |
di un delitto, |
e, mentre espone |
l’ambasciata, |
abicit |
gladium |
inter |
pedes |
eius, |
tum |
quasi |
deprehenso |
iubet |
inici |
lancia |
una spada |
tra |
i piedi |
di lui, |
quindi |
come |
colto sul fatto |
ordina |
che sia mandato |
vincla, |
ut confingeret |
matrem |
molitam [esse] |
exitium |
principis |
et pudore |
in carcere, |
per fingere |
che la madre |
avesse tramato |
la morte |
del principe |
e per la vergogna |
sceleris |
deprehensi |
sumpsisse |
sponte |
mortem. |
del delitto |
scoperto |
si fosse data |
spontaneamente |
la morte. |
[8] |
Interim, |
vulgato |
periculo |
Agrippinae |
(quasi |
evenisset |
casu), |
Intanto, |
diffusasi la notizia |
del pericolo corso |
da Agrippina |
(come |
se fosse accaduto |
per caso), |
ut |
quisque |
acceperat, |
decurrere |
ad litus. |
Hi |
scandere |
molium |
appena |
ciscuno |
lo venne a sapere, |
si riversavano |
alla spiaggia. |
Alcuni |
si arrampicavano |
sul molo |
obiectus, |
hi |
scaphas |
proximas; |
alii, |
quantum |
corpus |
sinebat, |
vadere in mare; |
posto innanzi, |
altri |
sulle barche |
vicine; |
altri, |
fin quando |
il corpo |
lo consentiva, |
entravano in mare; |
quidam |
protendere |
manus. |
Omnis |
ora |
compleri |
questibus, |
votis, |
clamore |
certi altri |
tendevano |
le braccia. |
Tutta |
la spiaggia |
era pina |
di lamenti, |
preghiere, |
vociare confuso |
rogitantium |
diversa |
aut respondentium |
incerta; |
ingens |
multitudo |
di quelli che andavano chiedendo |
cose diverse |
o che rispondevano |
in modo vago; |
grande |
folla |
adfluere |
cum luminibus, |
atque, |
ubi |
pernotuit |
esse |
incolumem |
ut |
ad gratandum |
giungeva |
con torce, |
e, |
quando |
si accorse |
che era |
incolume, |
come |
a volersi rallegrare |
sese expedire, |
donec |
deiecti sunt |
adspectu |
agminis |
armati |
et minitantis. |
le si fece intorno, |
finché |
non furono scacciati |
all’apparire |
si una schiera |
armata |
e minacciosa. |
Anicetus |
circumdat |
villam |
statione, |
refractaque |
ianua, |
abripit |
servorum obvios, |
Aniceto |
circonda |
la villa |
con una guarnigione, |
e, sfondata |
la porta, |
spazza via |
i servi che incontra, |
donec |
veniret |
ad fores cubiculi; |
pauci |
cui adstabant, |
ceteris |
exterritis |
finché |
non giunge |
alla porta della sua stanza; |
pochi |
vi erano davanti, |
essendo tutti gli altri |
sgominati |
terrore |
inrumpentium. |
Cubiculo |
inerat |
lumen |
modicum |
et una |
per il terrore |
di quelli che irrompevano. |
Nel cubicolo |
cera |
una luce |
fioca |
e una sola |
ancillarum, |
Agrippina |
magis ac magis |
anxia, |
quod |
nemo [veniret] |
a filio |
ac ne quidem |
tra le ancelle, |
Agrippina, |
sempre più |
ansiosa, |
poiché |
nessuno veniva |
dal figlio |
e neppure |
Agermus: |
aliam |
fore |
faciem |
rei laetae; |
nunc |
solitudinem |
Agermo: |
ma ben diverso |
sarebbe stato |
l’aspetto |
di una buona notizia; |
ora solo |
il vuoto |
ac strepitus |
repentinos |
et indicia |
mali |
extremi. |
Abeunte dehinc |
ancilla, |
prolocuta |
e frastuoni |
improvvisi |
e indizi |
di un male |
estremo. |
Essendosene andata |
l’ancella, |
dopo aver detto |
“tu quoque me deseris?” |
respicit |
Anicetum, |
comitatum |
trierarcho |
Herculeio |
et Obarito |
«anche tu mi abbandoni?» |
si volta verso |
Aniceto, |
accompagnato |
dal trierarco |
Herculeio |
e Obarito |
centurione |
classiario: |
ac [dixit] si |
venisset |
ad visendum, |
nuntiaret |
[se esse] refotam |
centurione |
di marina: |
e disse che se |
venivano |
per farle visita, |
riportassero pure |
che si era riavuta |
sin |
patraturus |
facinus, |
nihil |
se credere |
[patratum] |
de filio: |
se invece |
stavano per commettere |
l’omicidio, |
per nulla |
lo credeva |
compiuto |
da parte del figlio: |
non |
imperatum |
parricidium. |
Percussores |
circumsistunt |
lectum, |
et prior trierarchus |
non |
poteva aver ordinato |
un matricidio. |
I sicari |
circondano |
il letto, |
e prima il trierarco |
adflixit fusti |
caput eius. |
Iam |
centurioni |
destringenti |
ferrum |
in mortem |
gli assestò una bastonata |
sulla testa. |
E già |
al centurione |
che brandiva |
la spada |
per ucciderla |
protendens |
uterum |
exclamavit: |
“ventrem feri”, |
confecta est |
multisque vulneribus. |
protendendo |
il grembo |
gridò: |
«colpisci il ventre!», |
e finì crivellata |
di colpi. |
[9] |
Haec |
produntur |
consensu. |
Nero |
aspexeritne |
matrem |
exanimem |
questi fatti |
vengono tramandati |
concordemente. |
Che Nerone |
abbia contemplato |
la madre |
esanime |
et laudaverit |
formam |
eius |
corporis, |
sunt |
qui tradiderint |
sunt qui abnuant. |
Est cremata |
e abbia lodato |
l’aspetto |
del suo |
corpo, |
vi sono |
chi lo tramanda |
e chi lo nega. |
Fu cremata |
eadem |
nocte |
lecto |
convivali |
et exequiis |
vilibus; |
neque dum Nero |
potiebatur rerum, |
quella stessa |
notte |
su un letto |
da mensa |
e con esequie |
miserevoli; |
Né finché Nerone |
possedeva il potere |
humus |
[est] congesta |
aut |
clausa. |
Mox |
cura domesticorum |
accepit |
levem |
tumulum, |
terra |
fu ammassata |
o |
recinta. |
Più tardi |
per cura dei domestici |
ricevette |
un piccolo |
sepolcro |
propter |
viam |
Miseni |
et villam |
Caesaris dictatoris, |
quae editissima |
prospectat |
sinus |
presso |
la via |
di Miseno |
e la villa |
di Cesare dittatore, |
che elevatissima |
guarda dall’alto |
i colfi |
subiectos. |
Accenso |
rogo |
eius |
libertus |
cognomento |
Mnester |
transegit |
se ipse |
ferro, |
sottostanti. |
Acceso |
il rogo |
un suo |
liberto |
chiamato |
Mnestro |
trafisse |
se stesso |
col pugnale, |
incertum [est] |
caritate |
in patronam |
an metu |
exitii. |
Agrippina |
multos |
annos |
non si sa |
se per amore |
verso la padrona |
o per timore |
di essere ucciso. |
Agrippina |
molti |
anni |
ante |
crediderat |
hunc |
sui finem |
contempseratque. |
Nam |
consulenti |
super |
Nerone |
prima |
credette a |
questa |
sua fine |
ma non ne tenne conto. |
Infatti |
a un consulto |
su |
Nerone |
Chaldaei |
responderunt |
fore ut |
imperaret |
que occideret |
matrem; |
atque illa: |
i Caldei |
avevano risposto |
che sarebbe avvenuto |
che egli regnasse |
e uccidesse |
la madre; |
|
“occidat” |
inquit, |
“dum imperet.” |
«mi uccida» |
disse, |
«purché regni». |
[10] |
Sed |
demum |
scelere |
perfecto |
magnitudo |
eius |
est intellecta |
a Caesare. |
Reliquo |
Ma |
soltanto |
a misfatto |
concluso |
l’enormità |
di esso |
fu compresa |
da Cesare. |
Per il resto |
noctis, |
modo |
defixus |
per silentium, |
saepius |
exsurgens |
pavore |
della notte, |
ora |
resta fisso |
in silenzio, |
più spesso |
saltando dal letto |
per la paura |
et mentis inops |
opperiebatur |
lucem |
tamquam |
adlaturam |
exitium. |
Atque |
e fuori di sé |
attendeva |
la luce |
come se |
dovesse portare |
la sua morte. |
Ma |
eum |
firmavit |
ad spem |
prima |
adulatio |
centurionum |
tribunorumque |
auctore |
gli |
rafforzò |
nella speranza |
la prima |
adulazione |
dei centurioni |
e dei tribuni |
il cui autore |
Burro, |
prensantium |
manum |
gratantiumque, |
quod |
evasisset |
discrimen improvisum |
era Burro, |
che gli stringevano |
le mani |
e si congratulavano, |
poiché |
era scampato |
al pericolo improvviso |
et facinus matris. |
Amici |
dehinc |
adire |
templa, |
et coepto exemplo |
municipia |
e al delitto della madre. |
Gli amici |
da allora inpoi |
accorrevano |
ai templi, |
e sul loro esempio |
e i municipi |
proxima |
Campaniae |
testari |
laetitiam |
victimis |
et legationibus: |
ipse |
vicini |
della Campania |
testimoniavano |
la lotoletizia |
con sacrifici |
e delegazioni: |
quanto a lui |
diversa |
simulatione, |
maestus |
et quasi |
infensus |
suae |
incolumitati |
ac inlacrimans |
con un altro tipo |
di finzione, |
afflitto |
e come |
adirato |
per la sua |
incol’unità |
e in lacrime |
morti |
parentis. |
Ma poiché, |
facies locorum |
ut vultus |
ita non mutantur |
per la morta |
della madre. |
tamen quia, |
l’aspetto dei luoghi |
come fa il volto |
non muta così |
hominum, |
obversabaturque |
adspectus gravis |
illius maris |
et litorum |
(et erant qui |
degli uomini, |
e continuava a fissare |
l’aspetto minaccioso |
di quel mare |
e delle coste |
(c’era chi |
crederent |
audiri |
collibus editis |
circum |
sonitum |
tubae |
planctusque |
tumulo |
credeva |
di sentire |
dai colli elevati |
intorno |
il suono |
di una tromba |
e il pianto |
dal sepolcro |
matris) |
concessit |
Neapolim |
que misit |
litteras |
ad senatum, |
quarum |
summa |
erat |
della madre) |
si ritirò |
a Napoli |
e inviò |
una lettera |
al senato, |
di cui |
la sostanza |
era |
repertum [esse] |
cum ferro |
percussorem |
Agermum, |
ex libertis |
intimis |
Agrippinae, |
era statoscoperto |
con una spada, |
che il sicario |
Agermo, |
uno dei liberti |
intimi |
di Agrippina, |
et eam, conscientia, |
luisse poenam |
quasi paravisset |
scelus. |
e lei, per rimorso, |
si era punita |
come se avesse organizzato |
l’omicidio. |
[11] |
Adiciebat |
crimina |
longius |
repetita, |
quod |
speravisset |
consortium |
imperii; |
Aggiungeva |
altre colpe |
a lungo |
ricercate, |
che cioè |
si era ripromessa |
di dividere |
il potere con lui; |
iuraturasque |
cohortes |
praetorias |
in verba |
feminae; |
idemque |
dedecus |
senatus |
di far giurare |
le coorti |
pretorie |
nel nome |
di una donna; |
(infliggere)la stessa |
onta |
al senato |
et populi, |
ac, postquam |
frustra habita sit[5], |
infensa militi, |
dissuasisset |
donativum |
e al popolo |
e, dopo |
essere rimasta delusa, |
adirata coi soldati, |
aveva dissuaso |
da donativi |
patribusque |
et congiarium |
plebi, |
et struxisset |
periculaque |
viris |
inlustribus. |
ai senatori |
ed elargizioni |
alla plebe, |
e macchinato |
la rovina |
per uomini |
illustri. |
Quanto |
labore |
suo |
perpetratum [esse] |
ne inrumperet |
curiam, |
ne daret |
Con quanto |
sforzo |
da parte sua |
aveva ottenuto |
che lei non irrompesse |
nella curia, |
e che non desse |
responsa |
gentibus externis! |
Insectatione |
obliqua |
transtulit |
quoque |
in matrem |
cuncta flagitia |
risposte |
a genti straniere! |
Con insinuazioni |
subdole |
riversò |
anche |
nella madre |
tutte le infamie |
eius |
dominationis, |
[idest] temporum |
Claudianorum; |
referens |
exstinctam |
fortuna |
di quel |
governo, |
cioè dei tempi |
di Claudio; |
dicendo |
che la sua morte |
costituiva una fortuna |
publica. |
Namque |
narrabat |
et naufragium: |
quis |
inveniretur |
adeo hebes |
ut crederet |
per lo stato. |
E infatti |
narrava |
anche il naufragio: |
ma chi |
si trova |
di tanto stupido |
da credere |
quod |
fuisse |
fortuitum? |
aut |
a muliere, |
naufraga |
missum [esse] |
cum telo |
che ciò |
fosse |
un incidente? |
o che |
da una donna, |
benché naufraga, |
sia stato inviato |
con un’arma |
unum, |
qui perfringeret |
cohortes |
et classes |
imperatoris? |
Ergo |
non |
iam Nero, |
un unico uomo |
a travolgere |
le coorti |
e le flotte |
dell’imperatore? |
Il risultato fu che |
non |
già su Nero, |
cuius |
immanitas |
anteibat |
questus |
omnium, |
sed Seneca |
erat |
rumore adverso[6] |
quod |
la cui |
mostruosità |
superava |
lo sdegno |
di tutti, |
ma Seneca |
era |
divenuto impopolare |
poiché |
scripsisset, |
oratione tali, |
confessionem. |
aveva scritto, |
con tale discorso, |
l’ammissIone (del delitto). |
[12] |
Tamen, |
certamine |
miro |
procerum, |
decernuntur |
supplicationes |
apud omnia |
pulvinaria, |
Eppure, |
con gara |
singolare |
tra i nobili, |
vengono decise |
cerimonie |
presso tutti |
i templi, |
utque |
celebrarentur |
ludis annuis |
Quinquatrus, |
quibus |
essent apertae |
insidiae, |
e per |
celebrare |
in feste annuali |
le Quinquatrie, |
durante le quali |
fu scoperto |
il complotto, |
statuerentur |
simulacrum |
aureum |
Minervae |
in curia |
et, iuxta, |
imago principis, |
per collocare |
una statua |
aurea |
di Minerva |
nella curia |
e, accanto ad essa, |
l’effigie del principe |
dies natalis |
Agrippinae |
esset |
inter nefastos |
Thrasea Paetus, |
solitus |
transmittere |
perché i natali |
di Agrippina |
fossero |
annoverati tra i nefasti. |
Trasea Peto, |
solito |
passare |
silentio |
vel brevi adsensu |
priores adulationes, |
tum |
exiit |
senatu, |
ac |
fecit |
sotto silenzio |
o con rapido assenso |
le precedenti adulazioni, |
quella volta |
uscì |
dal senato, |
ma |
creò |
causam |
periculi |
sibi, |
non praebuit |
initium |
libertatis |
ceteris. |
Intercessere |
quoque |
piuttosto motivo |
di pericolo |
per sé, |
e non diede |
spunto |
di libertà |
agli altri. |
Accaddero |
anche |
prodigia |
crebra |
et inrita: |
mulier |
enixa [est] |
anguem, |
et alia |
prodigi |
numerosi |
quanto senza effetto: |
una donna |
partorì |
un serpente, |
un’altra |
exanimata [est] |
fulmine |
in concubitu mariti; |
iam sol |
obscuratus [est] |
repente |
rimase uccisa |
da un fulmine |
mentre giaceva col marito; |
poi il sole |
si oscurò |
all’improvviso |
et quattuordecim |
regiones |
urbis |
tactae [sunt] |
de caelo. |
Quae |
eveniebant |
adeo |
e i quattordici |
quartieri |
della città |
furono oscurati |
dal cielo. |
Queste cose |
avvenivano |
con talmente |
sine |
cura |
deum |
ut multos |
annos |
postea |
Nero |
continuaverit |
imperium |
poca |
attenzione |
da parte degli dei |
che per molti |
anni |
a seguire |
Nerone |
continuò |
il potere |
et scelera; |
ceterum, |
quo gravaret |
invidiam |
matris |
que testificaretur, |
ea demota, |
e i delitti; |
inoltre, |
per aggravare |
l’odio |
verso la madre |
e testimoniare, |
rimossa che fu, |
suam |
lenitatem |
auctam, |
reddidit |
feminas inlustres, |
Iuniam et Calpurniam, |
che la propria |
clemenza |
era aumentata, |
restituì |
due nobildonne, |
Iunia e Calpurnia, |
praetura functos, |
Valerium Capitonem et Licinium Gabolum, |
sedibus patriis |
olim |
e due ex pretori, |
Valerio Capitone e Licinio Gabolo, |
alle rispettive città natali |
dalle quali un tempo |
pulsos |
ab Agrippina. |
permisit |
etiam |
reportari |
cineres |
Lolliae Paulinae |
furono cacciati |
da agrippina. |
permise |
anche |
che si riportassero |
le ceneri |
di Lollia Paulina |
exstr?i |
sepulcrumque; |
que Iturium et Calvisium, |
quos |
ipse |
nuper |
relegaverat, |
e si costruisse |
un sepolcro; |
e a Iturio e Calvisio, |
che |
egli stesso |
poco prima |
aveva confinato, |
exsolvit |
poena. |
Nam |
Silana[7] |
erat functa fato |
Tarentum |
regressa |
ab exil’io |
longinquo |
condonò |
la pena. |
Infatti |
Silana |
era morta |
a Taranto |
al ritorno |
da un esilio |
lontano |
Agrippina, |
cuius |
inimicitiis |
conciderat, |
iam labante[8], |
vel tamen |
mitigata. |
quando Agrippina, |
nella cui |
ostilità |
era caduta, |
era già vacillante |
o quantomeno |
indebolita. |
[13] |
Tamen |
cunctari |
in oppidis |
Campaniae, |
anxius |
quonam |
modo |
Nerone intanto |
si tratteneva |
nelle città |
Campane, |
ansioso (di sapere) |
in che |
modo |
ingrederetur |
urbem, |
an reperiret |
obsequium |
senatus |
an studia |
plebis. |
Contra |
potesse entrare |
in città, |
se avrebbe trovato |
l’ossequio |
del senato |
o la devozione |
della plebe. |
Di contro |
quisque deterrimus, |
quorum |
alia regia |
non extitit |
fecundior, |
disserunt |
nomen |
tutti i peggiori, |
dei quali |
un’altra reggia |
non prolifera |
più in abbondanza, |
gli dicevano |
che il nome |
Agrippinae |
invisum |
et favorem |
populi |
accensum |
morte |
eius: |
iret |
di Agrippina |
era odiato |
e il consenso |
del popolo |
era aumentato |
dalla morte |
di lei: |
andasse dunque |
intrepidus |
et experiretur |
coram |
venerationem |
sui. |
Simul |
exposcunt |
senza timore |
e provasse |
personalmente |
la venerazione |
verso di lui. |
E intanto |
chiedono |
praegredi, |
et inveniunt |
promptiora |
quam |
promiserant: |
di poterlo precedere, |
ma trovano |
(accoglienze) più entusiastiche |
di quelle che |
avevano promesso: |
tribus |
obvias, |
senatum |
cultu festo, |
agmina |
coniugum ac liberorum |
dispo sita |
i tribuni |
che gli si fanno incontro, |
il senato |
in abiti da festa, |
schiere |
di donne e ragazzi |
disposte |
per sexum et aetatem, |
gradus spectaculorum |
exstructos |
qua incederet, |
quo modo visuntur triumphi. |
per sesso ed età, |
tribune degli spettacoli |
costruite |
per le quali passare, |
come per i trionfi. |
Hinc, |
superbus |
ac victor |
publici servitii, |
adiit |
Capitolium, |
exsolvit grates, |
Da lì, |
superbo |
e vincitore |
del pubblico servilismo, |
andò |
in Campidoglio, |
rese grazie agli dei, |
seque |
effudit |
in omnes libidines, |
quas, |
male coercitas |
qualiscumque |
e si |
riversò completamente |
in ogni genere di voglie, |
le quali, |
a stento represse |
per una qualunque |
reverentia |
matris, |
tardaverat. |
forma di rispetto |
per la madre, |
aveva in qualche modo trattenuto |
note:
[1] Genitivo soggettivo: Agrippina prova desiderio
[2] Genitivo soggettivo: la libertà getta scompiglio
[3] Liberto di Claudio
[4] L’unica cosa che fa con sincerità è rubare i beni di Acerronia morta.
[5] frustra habere aliquem = ingannare qualcuno; pass: frustra haberi = rimanere delusi.
[6] Adverso rumore essere: essere impopolare (esse + Ablativo che denota qualità estranea al soggetto)
[7] Iturio e Calvisio erano clienti di Silana
[8] da labor