William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Virgilio, Eneide, IV, 296-319
di Carlo Zacco
Laddio di Enea (296-319)
At |
regina |
praesensit |
(quis |
possit |
fallere |
amantem?) |
dolos |
que excepit |
Ma |
la regina |
presentì |
(e chi |
potrebbe |
ingannare |
un inamorata?) |
le trame |
e colse |
prima |
motus futuros, |
omnia timens |
tuta |
Eadem impia Fama |
detulit |
per prima |
le mosse future, |
temendo tutto |
[lei che era stata troppo] sicura. |
La stessa empia Fama |
riferì |
furenti |
classem |
armari, |
que parari |
cursum. |
Saevit |
inops animi |
totamque |
a lei furente |
che la flotta |
veniva armata, |
e che si preparava |
la partenza. |
Infuria |
fuori di sé |
e tutta |
incensa |
bacchatur |
per urbem, |
qualis |
Thyias |
excita |
commotis sacris, |
infiammata |
si aggira come una baccante |
per la città, |
come |
una Tiade |
eccitata |
al destarsi dei riti, |
ubi, |
audito Baccho, |
stimulant |
orgia |
trieterica |
nocturnusque Cithaeron |
vocat |
clamore. |
quando, |
udito Bacco, |
la stimolano |
le orge |
triennali |
e il notturno Citeone |
la richiama |
con grida. |
Tandem |
compellat |
ultro |
Aenean |
his vocibus: |
‘sperasti etiam, |
perfide, |
posse |
E finalmente |
colpisce |
per prima |
Enea |
con queste parole: |
«hai sperato, |
spergiuro, |
di poter |
dissimulare |
tantum nefas |
tacitusque |
decedere |
mea terra? |
nec tenet te |
noster amor |
nec te |
dissimulare |
una tale infamia |
e in silenzio |
lasciare |
la mia terra? |
non ti trattiene |
il nostro amore |
né |
dextera |
quondam |
data, |
nec Dido |
moritura |
funere |
crudeli? |
quin etiam |
la mano |
che un giorno |
mi hai data, |
né Didone |
destinata a morire |
di morte |
prematura? |
e anzi |
properas |
moliri |
classem |
hiberno sidere |
et ire per altum |
mediis Aquilonibus, |
|
|
ti affretti |
a mettere in moto |
la flotta |
sotto le stelle invernali |
e prendere il largo |
in mezzo ai venti, |
|
|
crudelis? |
quid, |
si |
non peteres |
arva aliena |
domosque ignotas, |
et Troia antiqua |
maneret, |
spietato? |
che, |
se |
non cercassi |
terre straniere |
e ignote dimore, |
e Troia antica |
fosse ancora in piedi, |
Troia peteretur |
classibus |
per undosum aequor? |
mene fugis? |
ego te oro, |
per has lacrimas |
andresti a Troia |
con le navi |
nel mare tempestoso? |
fuggi da me? |
io ti prego |
per queste lacrime |
dextramque tuam |
(quando |
nihil aliud |
ipsa iam reliqui |
mihi miserae) |
per conubia nostra, |
e per la tua mano |
(poiché |
null’altro |
ho lasciato |
a me sventurata) |
per il nostro connubio, |
per inceptos hymenaeos, |
si bene quid de te merui, |
aut fuit tibi dulce |
quicquam meum, |
miserere |
per liniziato matrimonio, |
se bene di te meritai, |
o ti fu dolce |
qualcosa di me, |
abbi pietà |
domus |
labentis |
et exue |
istam mentem, |
si adhuc |
quis locus |
precibus. |
della casa |
che crolla |
e abbandona |
questo pensiero, |
se ancora |
c’è posto |
per le preghiere. |