William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Virgilio, Georgiche, IV, 453-527
di Carlo Zacco
Georgiche, Libro IV
453 – 527. Il racconto di Proteo: Orfeo ed Euridice
“Irae |
non nullius numinis |
te exercent; |
luis |
magna |
commissa: |
Orpheus |
miserabilis |
le ire |
di qualche divinità |
ti tormentano; |
sconti |
grandi |
misfatti: |
Orfeo, |
degno di compassione |
suscitat |
tibi |
has poenas |
haudquaquam |
ob meritum, |
ni(si) fata resistant, |
suscita |
contro di te |
questo castigo |
nentaffatto |
per sua colpa, |
a meno che il destino non si opponga, |
et saevit |
graviter |
pro coniuge |
rapta. |
Illa quidem, |
dum fugeret te |
praeceps |
per flumina, |
e infierisce |
gravemente |
per la moglie |
toltagli. |
Ella invero, |
mentre fuggiva te |
rapida |
tra i fiumi, |
non vidit, |
moritura puella, |
ante pedes |
immanem |
hydrum |
servantem ripas |
|
non vide, |
ragazza destinata a morire, |
davanti ai piedi |
un enorme |
serpente |
che occupava le rive |
|
*chorus driadum aequalium: il coro delle driadi (ninfe) e lei pari d’età
in alta herba. |
At chorus |
aequalis |
Dryadum* |
implerunt |
clamore |
supremos montes; |
flerunt |
tra l’erba alta. |
E il coro |
uguale |
delle Driadi |
riempirono |
di grida |
i monti più alti; |
piansero |
*monti della Tracia *Guerriero Trace ucciso da Diomede a Troia
*popolazione trace *Fiume trace
arces Rhodopeiae* |
altaque Pangaea* |
et mavortia tellus Rhesi* |
atque Getae* |
atque Hebrus |
le cime del Rodope |
e gli alti Pangei |
e la bellicosa terra di Resi |
e i Geti |
e lEbro |
*Figlia di Eretteo, re d’Atene. Rapita da Borea, abitante della Tracia
et Orithyia* Actias. |
Ipse |
solans |
cava testudine |
aegrum amorem |
te, |
dulcis coniunx, |
e Orizia Attica. |
Egli |
alleviando |
con il guscio cavo |
l’amore penoso |
te, |
dolce amante, |
te |
in litore solo, |
te canebat |
secum, |
veniente die, |
te decedente. |
Etiam |
fauces |
te |
nella riva solitaria, |
te cantava |
tra sé, |
te dall’inizio del giorno |
te fino alla fine. |
Perfino |
nelle gole |
Taenarias, |
alta ostia Ditis, |
et ingressus |
caligantem |
lucum |
nigra formidine |
manesque |
Tenarie, |
profonda porta degli inferi, |
e nel varco |
caliginoso |
bosco |
di oscuro terrore |
e presso i mani |
adiit, |
regemque |
tremendum |
que corda nescia |
mansuescere |
precibus |
humanis. |
penetrò, |
e presso il re |
terribile |
e i cuori incapaci |
di addolcirsi |
con preghiere |
umane. |
At |
commotae |
cantu |
ibant |
de sedibus imis |
Erebi |
umbrae |
tenues |
Ma |
commosse |
dal canto |
accorrevano |
dalle sedi più profonde |
dellErebo |
le ombre |
leggere |
simulacraque |
carentum |
luce, |
quam multa milia |
avium |
se condunt |
in foliis |
e I fantasmi |
dei privati |
di luce, |
quante sono le migliaia |
di uccelli |
che si riparano |
tra le foglie |
ubi vesper |
aut imber hibernus |
agit |
de montibus, |
matres atque viri |
que corpora |
|
quando la sera |
o la pioggia invernale |
li caccia |
dai monti, |
donne e uomini |
e corpi |
|
defuncta vita, |
heroum |
magnanimum, |
pueri |
innuptaeque puellae, |
que iuvenes |
impositi rogis |
privi di vita |
di eroi |
magnanimi, |
bambini |
e ragazze non ancora sposati, |
e giovani |
posti sui roghi |
ante ora parentum; |
limus niger |
et harundo |
deformis |
Cocyti |
que palus |
inamabilis |
davanti agli occhi dei genitori; |
il fango scuro |
e la il canneto |
deforme |
del Cocito |
e la palude |
odiosa |
quos alligat |
circum |
unda |
tarda |
et Styx |
coercet |
interfusa |
noviens. |
Quin |
li racchiude |
intorno |
con l’acqua |
lenta |
e lo Stige |
li rinserra |
scorrendo |
nove volte. |
Che anzi |
stupuere |
ipsae domus |
atque tartara |
intima |
Leti, |
que Eumenides |
implexae |
si fermarono |
le dimore stesse |
e le sede infernali |
più profonde |
della morte, |
e le Eumenidi |
avvinte |
crinibus |
caeruleos angues, |
que Cerberus |
tenuit |
inhians |
tria ora |
atque constitit |
i crini |
di serpi cerulee, |
e Cerbero |
trattenne |
aprendole |
le tre bocche |
e si fermò |
vento |
rota |
orbis |
Ixionii. |
Iamque |
referens pedem |
evaserat |
omnes casus; |
|
con il vento |
la ruota |
del giro |
di Issìone. |
E già |
tornando indietro |
aveva superato |
ogni pericolo; |
|
redditaque |
Eurydice |
veniebat |
ad auras superas, |
pone sequens, |
namque |
Proserpina |
dederat |
e restituitagli |
Euridice |
veniva |
allo scoperto, |
seguendolo dietro, |
infatti |
Proserpina |
aveva dato |
hanc legem, |
cum |
subita dementia |
cepit |
amantem incautum, |
quidem ignoscenda, |
questa legge, |
quandecco che |
un’improvvisa follia |
prese |
l’incauto amante, |
in verità dal perdonare, |
si manes |
scirent |
ignoscere. |
Restitit: |
que immemor |
heu! |
iam luce sub ipsa |
respexit |
se i mani |
sapessero |
perdonare. |
Si fermò: |
e dimentico |
ohime! |
già sul far dell’alba |
guardò indietro |
suam Eurydicen |
victusque animi. |
Ibi effusus |
omnis labor |
atque rupta |
foedera |
immitis |
tyranni, |
la sua euridice |
vinto nell’animo. |
Lì dispersa |
ogni fatica |
e rotti |
i patti |
del crudele |
tiranno, |
terque |
auditus |
fragor |
stagnis Avernis. |
Illa inquit: |
Quis perdidit et |
me miseram |
tre volte |
si sentì |
un fragore |
nelle paludi dellAverno. |
Ella dice: |
Che cosa ha rovinato |
me infelice |
et te, Orpheu, |
quis tantus furor? |
En |
Fata crudelia |
vocant retro |
iterum, |
que somnus |
e te, Orfeo, |
perché tanta pazzia? |
Ecco |
il destino crudele |
chiama indietro |
di nuovo, |
e il sonno |
condit |
lumina |
natantia. |
Iamque vale: |
feror |
circumdata |
ingenti nocte |
chiude |
i miei occhi |
smarriti. |
Dunque addio: |
sono portata via |
circondata |
dalla profonda notte, |
que tendens tibi |
palmas invalidas, |
heu non tua!». |
Dixit, |
et fugit diversa |
ex oculis |
subito, |
e tendo a te |
le deboli mani, |
ohime non tua!». |
Disse, |
e fuggì lontana |
dagli occhi |
immediatamente, |
ceu |
fumus |
commixtus |
in auras tenues, |
neque vidit praeterea |
illum prensantem |
nequiquam |
come |
fumo |
mischiato |
in aria leggera, |
né vide più |
lui che cerc.di afferrare |
invano |
umbras |
et volentem |
dicere |
multa, |
nec portitor |
Orci |
passus |
transire |
le ombre |
e che voleva |
dire |
molte cose, |
né il traghettatore |
dell’averno |
gli permise |
di attraversare |
amplius |
paludem |
obiectam. |
Quid faceret? |
Quo se ferret |
coniuge rapta bis? |
di nuovo |
la palude |
opposta. |
Che poteva fare? |
Dove avr. dovuto andare |
rapitagli due volte lamoglie? |
Quo fletu Manis, |
quae |
numina |
moveret |
voce? |
Illa |
quidem |
iam nabat |
Con quale pianto i Mani, |
quali |
dei |
commuovere |
con la voce? |
Ella |
invero |
già navigava |
frigida cumba |
Stygia. |
Perhibent |
illum |
septem menses totos |
ex ordine |
flesse |
nella fredda barca |
dello Stige. |
Raccontano |
che egli |
per sette mesi interi |
consecutivamente |
abbia pianto |
sibi |
sub aëria rupe |
ad undam |
Strymonis |
deserti |
et evolvisse |
haec |
tra sé |
sotto un’alta rupe |
presso le acque |
dello Strimone |
deserto |
e che abbia raccontato |
queste cose |
sub antris gelidis |
mulcentem |
tigres |
et agentem |
quercus carmine; |
qualis |
philomela |
maerens |
in caverne gelide |
addolcendo |
le tigri |
e smuovendo |
le querce col canto; |
come |
l’usignolo |
mesto |
sub umbra |
populea |
queritur |
fetus amissos |
quos |
durus arator |
observans |
implumes |
sotto l’ombra |
del pioppo |
lamenta |
i piccoli persi |
che il |
crudele aratore |
osservandoli |
implumi |
detraxit |
nido; |
at illa |
flet |
noctem |
que sedens |
ramo |
integrat |
carmen |
miserabile |
prese |
dal nido; |
ma quello |
piange |
di notte |
e sedendo |
sul ramo |
ripete |
un canto |
lamentoso |
*plurale
et implet |
late loca |
questibus |
maestis. |
Nulla Venus, |
non ulli hymenaei* |
flexere |
animum. |
|
e riempie |
dappertutto |
con lamenti |
tristi. |
Nessun amore, |
nessuna unione |
piegò |
il suo animo. |
|
*Don
Solus |
lustrabat |
glacies |
Hyperboreas |
Tanaimque* nivalem |
arvaque |
numquam viduata |
|
Da solo |
girava intorno |
i ghiacci |
iperborei |
e i tanai nevoso |
e i campi |
mai privati |
|
*della Russia
pruinis Riphaeis* |
querens |
Eurydicen |
raptam |
atque inrita |
dona |
Ditis; |
quo munere |
|
dalle brine rifee |
cercando |
Euridice |
rapita |
e gli inutili |
doni |
di Dite; |
per questo impegno |
|
*popolo della Tracia
matres |
Ciconum* |
spretae |
inter |
sacra |
deum |
que orgia |
nocturni Bacchi |
sparsere |
|
le madri |
dei ciconi |
rifiutate |
tra |
i riti |
divini |
e le orgie |
del notturno Bacco |
sparsero |
|
*Ebro: fiume della Tracia; *Eagro: padre di Orfeo, amicissino di Ebro
iuvenem |
discerptum |
per agros latos. |
Tum quoque |
cum |
Hebrus* |
Oeagrius* |
volveret |
|
il giovane |
fatto a pezzi |
per l’ampia campagna. |
Anche allora |
quando |
lEbro |
Eagrio |
volgeva |
|
caput |
revulsum |
a cervice |
marmorea |
portans |
medio gurgite, |
vox ipsa |
et frigida lingua |
la testa |
svelta |
dal collo |
marmoreo |
portandola |
in mezzo al gorgo, |
la voce stessa |
e la fredda lingua |
Eurydicen ah miseram Eurydicen! |
anima fugiente, |
vocabat: |
ripae referebant |
Eurydicen toto flumine |
Euridice a povera Euridice!, |
il respiro fuggendo, |
chiamava: |
le rive ripetevano |
Eurid. per tutto il fiume. |