William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Digressione: giardini e orti; il vecchio di Còrico
Virgilio, Georgiche, IV, 116-148
di Carlo Zacco
Georgiche, Libro IV
116 – 148. Digressione: giardini e orti; il vecchio di Còrico
Atque equidem, |
ni traham |
vela |
iam sub fine extremo |
laborum |
et festinem |
E certamente, |
se non traessi |
le vele |
ormai al termine ultimo |
delle mie fatiche |
e non mi affrettassi |
advertere |
proram |
terris, |
forsitan canerem |
quae cura |
colendi |
ornaret |
e volgere |
la prua |
verso la terra, |
forse canterei |
che cura |
del coltivare |
abbellisca |
*che fruttifica due volte l’anno
et pingues hortos |
que rosaria |
Paesti biferi |
quoque modo |
intiba |
et ripae virides |
apio |
e i densi orti |
e i roseti |
di Pesto bifero* |
e in che modo |
lindivia |
e le rive verdi |
per lappio |
*si ingrossa
gauderent |
potis rivis |
que cucumis |
cresceret in ventrem |
tortus |
per herbam; |
nec |
godano |
dei fiumi bevuti |
e la zucca |
cresca di pancia* |
attorcigliata |
fra l’erba; |
né |
tacuissem |
narcissum |
comantem |
sera |
aut |
vimen |
acanthi |
flexi |
et myrtos |
potrei tacere |
il narciso |
che mette la chioma |
tardi |
o |
il giunco |
dellacanto |
flessibile |
e i mierti |
que hederas |
pallentes |
amantes litora. |
Namque |
memini |
me vidisse |
sub turribus |
o le edere |
pallide |
amanti delle spiagge. |
Infatti |
mi ricordo |
di aver visto |
sotto le torri |
* Fondata dagli spartani, Ebalo è antico re spartano *città della Cilicia, Asia minore
arcis Oebaliae*, |
qua Galaesus |
niger |
umectat |
culta flaventia, |
Corycium senem, |
della rocca di Taranto, |
per dove il Galso |
scuro |
bagna |
i campi biondeggianti, |
un vecchio di Còrico*, |
* con Abl: ricco di
cui erant |
pauca iugera |
ruris |
relicti, |
nec illa |
fertilis* iuvencis, |
nec seges |
che aveva |
pochi iugeri |
di campagna |
abbandonata, |
né quella |
era ricca di giovenchi, |
né il terreno |
opportuna |
pecori |
nec commoda |
Baccho. |
Hic tamen |
premens |
rarum olus |
|
|
adatto |
alle greggi |
né favorevole |
per le viti. |
questi tuttavia |
piantando |
rade verdure |
|
|
in dumis |
que circum |
alba lilia |
verbenasque |
vescumque papaver, |
aequabat |
animis |
tra gli sterpi |
e intorno |
gigli bianchi |
e verbena |
e papavero sottile, |
eguagliava |
nell’animo |
*metteva al pari nell’animo le sue ricchezze con quelle dei re
opes |
regum* |
que revertens |
domum |
nocte sera |
onerabat |
mensas |
dapibus inemptis. |
le ricchezze |
dei re |
e tornando |
a casa |
a notte fonda |
caricava |
le mense |
di cibo non comprato. |
Primus |
carpere |
rosam |
vere |
atque poma |
autumno, |
et cum etiamnum |
tristis hiems |
Per primo |
raccoglieva |
la rosa |
in primavera |
e i frutti |
in autunno, |
e quando ancora |
il trste inverno |
rumperet |
saxa |
frigore |
et frenaret |
glacie |
cursus aquarum, |
ille |
iam tondebat |
|
|
spaccava |
le pietre |
col freddo |
e frenava |
col ghiaccio |
il corso delle acque, |
quello |
già tosava |
|
|
comam |
mollis hyacinthi |
increpitans |
aestatem |
seram |
Zephyrosque |
morantes. |
la chioma |
del tenero giacinto |
rimproverando |
l’estate |
tarda a venire |
e gli Zéfiri |
che indugiavano. |
Ergo |
idem primus |
abundare |
apibus |
fetis |
atque multo examine |
et cogere |
mella |
|
Quindi |
era lui il primo |
ad abbondare |
di api |
feconde |
e di molto sciame |
e a raccogliere |
miele |
|
spumantia |
favis pressis; |
illi [erant] |
tiliae |
atque tinus |
uberrima, |
quotque |
pomis |
se induerat |
spumoso |
dai favi spremuti; |
egli aveva |
tigli |
e alloro |
rigoglioso, |
e di quanti |
frutti |
si era vestito |
fertilis arbos |
in flore novo , |
totidem |
autumno |
tenebat |
matura. |
Ille etiam |
|
|
il fertile albero |
durante la nuova fioritura, |
altrettanti |
in autunno |
ne teneva |
di maturi. |
Egli ancora |
|
|
distulit |
ulmos seras |
in versum |
que pirum eduram |
et spinos |
iam ferentes pruna |
que platanum |
trapiantò |
olmi già adulti |
in filari |
e il pero robusto |
e i pruni |
che già portavano susine |
e il platano |
iam ministrantem |
umbras |
potantibus. |
Verum ipse, |
equidem |
exclusus |
spatiis iniquis |
che già offriva |
ombra |
ai bevitori. |
Io però, |
in verità |
impedito |
dalla strettezza degli spazi |
*Columella coglierà questo invito
praetereo haec |
atque relinquo |
memoranda |
aliis* post me. |
ometto queste cose |
e le lascio |
da ricordare |
ad altri dopo di me. |