Seconda guerra mondiale
27 Gennaio 2019Paul Verlaine di Carlo Zacco
27 Gennaio 2019Libro VII, cap 68 e 77 del De bello gallico di Cesare
di Carlo Zacco
Libro VII – L’assedio di Alesia
[68] |
Fugato |
omni equitatu, |
Vercingetorix |
reduxit |
copias |
ut collocaverat |
|
Una volta messa in fuga |
tutta la cavalleria, |
Vergingetorige |
fece arretrare |
le truppe |
come le aveva disposte |
pro castris |
protinusque |
iter facere coepit |
Alesiam, |
quod est oppidum Mandubiorum, |
davanti agli accampamenti |
e subito |
iniziò a marciare |
verso Alesia, |
che è una città dei Mandubi, |
celeriterque |
iussit |
impedimenta |
educi |
ex castris, |
et se subsequi |
e rapidamente |
ordinò |
che le salmerie |
fossero portate |
fuori dagli accampamenti, |
e che [le truppe] lo seguissero. |
Caesar, |
impedimentis in proximum collem deductis, |
duabus legionibus praesidio relictis, |
Cesare, |
trasportati i bagagli nel colle più vicino, |
lasciate due legioni come difesa, |
secutus |
quantum |
est passum |
tempus diei, |
interfectis circiter tribus milibus hostium |
dopo averli seguiti |
per quanto |
consentì |
la durata di un giorno, |
uccisi circa tre mila soldati tra i nemici |
ex novissimo agmine, |
altero die |
castra fecit |
ad Alesiam. |
Perspecto urbis situ, |
provenienti dalla retroguardia, |
il giorno dopo |
pose l’accampamento |
presso Alesia. |
Esaminata la posizione della città, |
perterritisque hostibus, |
quod erant pulsi |
equitatu, |
parte qua |
exercitus |
|
spaventati i nemici, |
poiché erano stati colpiti |
quanto alla cavalleria, |
parte sulla quale |
l’esercito |
|
maxime confidebant, |
adhortatus |
milites |
ad laborem, |
circumvallare instituit, |
contava di più, |
dopo aver esortato |
i soldati |
a compiere l’opera, |
iniziò a costruire il vallo. |
[69] |
Ipsum oppidum |
Alesia |
erat |
in colle summo, |
edito loco |
admodum ut |
|
La città vera e propria | di Alesia | era | sulla sommità di un monte, | in un luogo elevato | in modo tale che |
videretur |
expugnari non posse |
nisi obsidione; |
duo flumina |
subluebant |
radices cuius collis |
pareva |
non poter essere espugnato |
se non con assedio; |
due fiumi |
bagnano |
la base di questo colle |
duabus ex partibus. |
Ante id oppidum patebat |
planities |
circiter milia passuum tria in longitudinem: |
da due parti. |
Davanti alla città si estendeva |
una pianura |
per circa tre miglia: |
reliquis ex omnibus partibus cingebant oppidum |
colles, |
mediocri interiecto spatio, |
pari altitudinis fastigio. |
da tutte le restanti parti cingevano la città |
dei colli, |
con poco spazio posto in mezzo, |
di pari altezza. |
Sub muro, |
quae pars collis ad orientem solem spectabat, |
hunc omnem locum compleverant |
Sotto il muro, |
la parte del colle che era rivolta ad oriente, |
tutto questo spazio lo riempivano |
copiae Gallorum, |
que praeduxerant |
fossam |
et maceriam |
sex in altitudinem pedum. |
le truppe dei galli, |
e [vi] avevano costruito |
una fossa |
e un muro a secco |
alto sei piedi. |
Circuitus |
eius |
munitionis |
quae ab Romanis instituebatur |
X milia passuum tenebat. |
Il perimetro |
di questa |
città fortificata |
che era stata costruita dai romani |
era di dieci miglia. |
Castra |
erant posita |
opportunis locis |
ibique |
castella viginti tria facta [sunt], |
Gli accampamenti |
erano posti |
in posizioni favorevoli |
e lì |
erano stati costruiti ventitré fortini, |
quibus in castellis |
ponebantur, |
interdiu, |
stationes, |
ne fieret |
subito |
e in questi fortini |
erano stati posti, |
durante il giorno, |
corpi di guardia, |
affinché non avvenisse |
improvvisamente |
qua eruptio: |
haec eadem |
noctu |
tenebantur |
excubitoribus |
ac firmis praesidiis. |
qualche assalto: |
questi stessi [fortini] |
di notte |
erano occupati |
da sentinelle |
e sicuri presidi. |
Il discorso di Critognato
[77] |
At ii, qui Alesiae obsidebantur |
praeterita die |
qua auxilia suorum exspectaverant, |
|
Ma quelli che erano assediati in Alesia |
trascorsa la giornata |
nella quale aspettavano gli aiuti dei compagni, |
consumpto omni frumento, |
inscii quid in Aeduis gereretur, |
concilio coacto, |
consultabant |
esaurite le scorte d i grano, |
ignari di ciò che stesse accadendo presso gli Edui, |
radunato un concilio, |
si consultavano |
de exitu |
suarum fortunarum. |
Ac variis dictis sententiis – |
quarum |
pars |
sul modo di trarsi d’impaccio |
dalla propria situazione. |
E dopo che furono espressi vari pareri – |
tra i quali |
una parte |
censebat |
deditionem, |
pars, |
dum vires suppeterent, |
eruptionem – |
videtur |
proponeva |
la resa, |
una parte, |
finché le forze erano sufficienti, |
l’uscita improvvisa – |
sembra opportuno |
non praetereunda |
oratio Critognati |
propter eius singularem |
et nefariam crudelitatem. |
non dover tralasciare |
il discorso di Critognato |
a causa della sua singolare |
e infame crudeltà. |
Hic, | ortus summo loco | in Arvernis | et habitus | magnae auctoritatis, | inquit: |
questi, | originario di nobilissima famiglia | tra gli arveni, | e considerato | di grande autorità, | dice: |
« Nihil | dicturus sum | de eorum sententia | qui | appellant | turpissimam servitutem | nomine |
«Nulla | intendo dire | sul parere di coloro | che | chiamano | una vergognosa servitù | col nome |
deditionis, | neque censeo | hos | habendos | loco | civium | neque |
di resa, | e non credo | che costoro | debbano essere ritenuti | della condizione | di cittadini |
adhibendos | ad concilium. |
essere ammessi | al concilio. |