William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Virgilio, Eneide, IV, 173-197
di Carlo Zacco
Libro IV
La fama
Extemplo |
Libyae |
Fama |
it |
per magnas urbes. |
Fama, |
qua |
non aliud malum ullum |
|
Subito |
in Libia |
la Fama |
va |
per grandi città, |
la Fama, |
risp. alla ql |
nessun altro malanno |
|
velocius: |
viget |
mobilitate |
virisque adquirit |
eundo, |
primo |
parva metu, |
è più veloce: |
possiede vigore |
di movimento |
e acquista forza |
con l’andare, |
dapprima |
per il timore, |
mox |
sese attollit |
in auras |
ingrediturque solo |
et condit caput |
inter nubila. |
Terra parens, |
presto |
si solleva |
per aria |
e avanza nel suolo |
e cela il capo |
tra le nubi. |
La madre terra, |
inritata ira deorum, |
illam progenuit |
extremam, |
ut perhibent, |
sororem |
Coeo |
|
incitata dallira contro gli dei, |
la generò |
per ultima, |
come dicono, |
come sorella |
di Ceo |
|
Enceladoque, |
pedibus celerem |
et pernicibus alis, |
monstrum horrendum, |
ingens, |
cui |
|
e di Encelado, |
veloce nei passi |
e di ali infaticabili, |
mostro orrendo, |
enorme, |
alla quale |
|
quot sunt |
plumae corpore, |
tot |
(mirabile dictu) |
oculi |
vigiles |
subter, |
tot linguae, |
|
quante sono |
le piume in corpo, |
tanti |
(mirabile a dirsi) |
occhi |
vigili |
ha sotto, |
e tante lingue, |
|
totidem ora sonant, |
tot subrigit auris. |
Nocte |
volat |
stridens |
medio caeli |
terraeque |
e altrettante bocche parlano, |
e orecchi protende. |
Di notte |
vola |
stridendo |
tra il cielo |
e la terra |
per umbram, |
nec |
declinat |
lumina |
dulci somno. |
Luce |
sedet |
custos |
aut summi culmine |
nell’ombra, |
e non |
chiude |
gli occhi |
al dolce sonno. |
Di giorno |
siede |
spiando |
o sul culmine |
tecti, |
aut altis turribus, |
et territat |
magnas urbes, |
tenax |
nuntia |
tam |
ficti |
dun tetto, |
o sulle alte torri, |
e va terrorizzando |
grandi città, |
tenace |
messaggera |
tanto |
del falso |
pravique |
quam |
veri. |
Tum |
haec |
gaudens |
replebat |
populos |
multiplici sermone, |
|
e del malvagio |
quanto |
del vero. |
Allora |
costei |
esultante |
riempiva |
la gente |
di varie dicerie, |
|
et pariter |
canebat |
facta atque infecta: |
venisse |
Aenean, |
cretum |
Troiano sanguine, |
cui viro |
e parimenti |
cantava |
cose vere e false: |
che era giunto |
Enea, |
nato |
da sangue Troiano, |
e che a lui |
pulchra Dido |
dignetur |
se iungere; |
nunc fovere |
quam longa hiemem |
inter se luxu, |
la bella Didone |
si era degnata |
di unirsi; |
che ora passavano |
tutto l’inverno |
in reciproche mollezze |
immemores |
regnorum |
captos |
turpique |
cupidine. |
immemori |
dei loro regni, |
presi |
da turpe |
passione. |
Haec |
dea foeda |
diffundit |
passim |
in ora |
virum. |
Protinus |
detorquet cursus |
|
Questo |
la malvagia dea |
spargeva |
qua e là |
sulle bocche |
degli uomini |
Subito |
volge il passo |
|
ad regem |
Iarban |
incenditque |
dictis |
animum |
atque aggerat |
iras. |
verso re |
Iarba |
e infiamma |
con parole |
il suo animo |
e ne fomenta |
lira. |