William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019
Tibullo, Elegie, I, 1
traduzione interlineare di Carlo Zacco
Elegie
I.1. Scelta di vita
Alius |
congerat |
sibi |
divitias |
fulvo auro |
et teneat |
multa iugera |
culti soli, |
Un altro |
accumuli |
per sé |
ricchezze |
di biondo oro |
e tenga |
molti iugeri |
di terreno coltivato, |
quem |
terreat |
labor adsiduus |
vicino hoste, |
cui |
classica |
martia |
pulsa |
e lo |
spaventi pure |
una pena continua |
del nemico vicino, |
e a lui |
le trombe |
e guerra |
suonate |
fugent |
somnos: |
me |
mea paupertas |
traducat |
vita inerti, |
dum |
meus |
facciano passare |
il sonno: |
me |
la mia modestia |
mi faccia trascorrere |
una vita tranquilla, |
purché |
il mio |
focus |
luceat |
igne |
adsiduo. |
Ipse |
rusticus |
seram |
teneras vites |
maturo tempore |
focolare |
arda |
di fuoco |
continuo. |
Io stesso |
da contadino |
pianterò |
tenere viti |
nel tempo propizio |
et poma |
grandia |
facili manu; |
Nec spes destituat, |
sed praebeat |
semper |
acervos |
e alberi da frutto |
già grandi |
con mano esperta; |
Né manchi la speranza, |
anzi offra |
sempre |
covoni |
frugum |
et |
pinguia musta |
pleno lacu. |
Nam veneror, |
seu |
stipes |
desertus in agris |
di biada |
e |
vino corposo |
nel tino colmo. |
Infatti porto rispetto |
si che |
un tronco |
solitario nei campi |
seu |
vetus lapis |
in trivio |
habet |
florida serta, |
Et quodcumque |
pomum |
novus annus |
sia che |
una vecchia pietra |
in un crocicchio |
abbia |
corone di fiori, |
E qualunque |
frutto |
il nuovo anno |
educat |
mihi, |
ponitur |
libatum |
ante deo |
agricolae. |
Flava Ceres, |
tibi sit |
produca |
per me, |
è posto |
come offerta |
davanti al dio |
della campagna. |
Bionda Cerere, |
a te sia |
corona spicea |
de nostro rure, |
quae pendeat |
ante fores |
templi, |
pomosisque in hortis |
la corona di spighe |
del mio campo, |
che penda |
davanti alle porte |
del tempio, |
e negli orti pieni di frutti |
ponatur |
ruber custos |
Priapus, |
ut terreat |
aves |
saeva falce. |
Vos quoque, |
Lares, |
sia posto |
il rosso custode |
Priapo, |
perché spaventi |
gli uccelli |
con la crudele falce. |
E anche voi |
Lari, |
agri custodes |
quondam |
felicis, |
nunc pauperis, |
fertis munera vestra. |
Tunc |
vitula |
caesa |
custodi del campo |
un tempo |
ricco, |
ora povero, |
ricevete i vostri doni. |
Allora |
una vitella |
immolata |
lustrabat |
innumeros iuvencos, |
nunc |
agna |
est parva hostia |
exigui soli: |
purificava |
un gran numero di giovenchi, |
ora |
unagnella |
è una piccola vittima |
per un piccolo podere: |
agna |
cadet |
vobis, |
quam circum |
rustica pubes |
clamet |
‘io |
date messes |
unagnella |
cadrà uccisa |
per voi |
e intorno ad essa |
la gioventù contadina |
gridi |
‘evviva, |
date messi |
et bona vina’. |
Iam modo |
iam possim |
vivere |
contentus parvo |
nec esse |
semper deditus |
e buoni vini. |
Ora finalmente |
possa io ora |
vivere |
contento di poco |
e non essere |
sempre dedito |
longae viae, |
sed vitare |
ortus |
aestivos |
Canis |
sub umbra |
arboris |
ad rivos |
a lunghi viaggi, |
ma evitare |
il sorgere |
estivo |
del Cane |
sotto l’ombra |
di un albero |
presso ruscelli |
della costellazione
praetereuntis aquae; |
nec |
pudeat |
tamen |
tenuisse |
interdum |
bidentem |
out increpuisse |
d’acqua corrente; |
né |
provare vergogna |
tuttavia |
di tenere |
talvolta |
il bidente |
o di incitare |
tardos boves, |
stimulo |
Non pigeat |
referre |
domum |
sinu |
agnamve |
i buoi che ritardano |
col pungolo. |
Non mi sia estraneo |
riportare |
a casa |
in grembo |
o unagnella |
fetumve capellae |
desertum |
matre oblita. |
At vos |
furesque |
lupique |
parcite |
o il piccolo di capra |
lasciato indietro |
se la madre se ne è dimenticata. |
E voi |
belve |
e lupi |
risparmiate |
exiguo pecori: |
est praeda petenda |
de grege magno. |
Hic ego |
soleo |
lustrare |
il mio piccolo gregge: |
dovete prendere prede |
da un gregge grande. |
Qui io |
sono solito |
purificare |
quotannis |
pastoremque meum |
et spargere |
lacte |
Palem |
placidam. |
Adsitis, divi, |
ogni anno |
il mio pastore |
e cospargere |
di latte |
Pale |
perché sia placida. |
Proteggetemi dei, |
neu spernite vos |
dona |
e paupere |
mensa |
nec e puris |
fictilibus. |
e non disprezzate |
i doni |
provenienti da una parca |
mensa |
e da semplici |
vasi di terracotta. |
Antiquus agrestis |
primum |
sibi fecit |
fictilia pocula, |
conposuitque |
de facili luto. |
Un antico contadino |
prima |
fece per sé |
tazze di terracotta, |
e le compose |
da tenera argilla. |
Non ego requiro |
divitias patrum |
fructusque, |
quos messis condita |
tulit |
antiquo avo: |
satis est |
Io non chiedo |
le ricchezze |
e le rendite |
che la messe riposta |
procurò |
ai miei avi antichi: |
mi basta |
Parva seges, |
satis |
si licet |
requiescere |
lecto |
et levare |
membra |
un modesto raccolto |
è sufficiente |
se posso |
dormire |
nel mio letto |
e ristorare |
le membra |
solito toro. |
Quam iuvat |
audire |
ventos |
inmites |
cubantem, |
et continuisse |
sul solito divano. |
Come è bello |
sentire |
i venti |
che infuriano |
mentre sono a letto, |
e tenersi stretta |
dominam |
tenero |
sinu. |
Aut, |
cum |
Auster hibernus |
fuderit |
gelidas aquas |
la donna |
al morbido |
petto. |
O, |
quando |
laustro invernale |
farà precipitare |
gelide acque |
sequi |
somnos securum |
iuvante |
imbre. |
Hoc mihi contingat. |
abbandonarsi |
al sonno tranquillo |
con il favore |
della pioggia. |
Questo mi tocchi in sorte. |
Sit dives iure, |
qui |
potest ferre |
furorem |
maris |
et tristes pluvias. |
O quantum est |
auri |
Sia giustamente ricco |
chi |
sa sopportare |
il furore |
del mare |
e le tristi piogge. |
O quanto vi è |
doro |
smaragdi, |
pereat |
potiusque quam |
ulla puella |
fleat |
ob nostras vias. |
Te |
Messalla |
decet |
e smeraldi, |
perisca |
piuttosto che |
alcuna ragazza |
pianga |
per i miei viaggi. |
A te, |
Messalla, |
si addice |
bellare |
terra marique, |
ut |
domus |
praeferat |
hostiles exuvias: |
combattere |
per terra e per mare, |
affinché |
la tua casa |
faccia bella mostra |
dei trofei nemici: |
Me |
retinent vinctum |
vincla |
formosae puellae |
et sedeo |
ianitor |
ante |
duras fores. |
Me |
trattengono |
le catene |
di una bella ragazza, |
e siedo |
come un portinaio |
davanti |
alle dure porte. |
Non ego curo |
laudari, |
mea Delia: |
dum |
tecum modo sim, |
quaeso, |
vocer |
Io non mi preoccupo |
di essere lodato, |
mia Delia: |
purché |
io sia con te, |
di grazia, |
mi si chiami pure |
segnis |
inersque. |
Te spectem, |
cum venerit |
hora suprema |
mihi; |
Te teneam |
pigro |
e inane. |
Che io possa guardarti, |
quando sarà giunta |
lora suprema |
per me; |
che possa tenerti |
moriens |
manu |
deficiente. |
Flebis me |
et |
positum lecto |
arsuro, |
mentre muoio |
con la mano |
che viene meno. |
Mi piangerai, |
e, |
depostomi sul letto |
che sta per ess. bruciato |
Delia, |
dabis oscula |
mixta |
et lacrimis Tristibus |
flebis: |
tua praecordia |
non sunt vincta |
duro ferro |
Delia, |
mi darai baci |
misti |
a lacrime tristi; |
piangerai: |
il tuo cuore |
non è cinto |
di duro ferro, |
neque silex stat tibi |
in tenero corde |
De funere illo |
non quisquam iuvenis, |
non virgo |
né hai una pietra |
nel tenero cuore. |
Da quel funerale |
nessun giovane |
né ragazza |
poterit referre |
domum |
lumina sicca. |
Tu ne laede |
meos manes, |
sed parce |
crinibus |
porterà |
a casa |
gli occhi asciutti. |
Tu non turbare |
la mia anima, |
ma risparmia |
i capelli |
solutis |
et parce |
teneris genis |
Delia. |
Interea, |
dum fata sinunt, |
iungamus amores: |
sciolti |
e risparmia |
le tenere gote, |
o Delia. |
Intanto, |
finché il destino lo permette, |
uniamo i nostri amori: |
Iam veniet |
Mors |
caput adoperta |
tenebris, |
Iam subrepet |
iners aetas, |
Tra poco arriva |
la morte |
con la testa ricoperta |
di tenebre, |
tra poco subentra |
la vecchiaia |
nec decebit |
amare, |
nec |
dicere blanditias |
cano capite. |
Nunc est tractanda |
e non sarà più opportuno |
amare, |
né |
dire dolci parole |
col capo bianco. |
Ora bisogna dare spazio |
levis Venus, |
dum |
non pudet |
frangere postes, |
et iuvat |
inseruisse |
rixas. |
a Venere leggiadra, |
finché |
non si prova vergogna |
a sbattere le porte, |
e giova |
lasciarsi coinvolgere |
in litigi |
Hic ego dux |
milesque bonus: |
vos, signa |
tubaeque, |
Ite procul, |
ferte volnera |
Qui io sono comandante |
e buon soldato: |
voi, insegne |
e trombe, |
andate lontano, |
portate ferite |
cupidis viris, |
ferte et opes: |
ego, |
securus |
conposito acervo, |
despiciam |
agli uomini avidi, |
portate anche ricchezze; |
io, |
sicuro |
per le provviste ammucchiate, |
possa disprezzare |
dites |
despiciamque |
famem. |
le ricchezze |
e disprezzare |
e la fame. |